Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 23 : 12 >> 

TB: Perintah dari bibir-Nya tidak kulanggar, dalam sanubariku kusimpan ucapan mulut-Nya.


AYT: Aku belum beranjak dari perintah-perintah bibir-Nya; aku menghargai firman dari mulut-Nya melebihi bagian dari makananku.

TL: Tiada pernah aku menyebelahkan firman yang terbit pada-Nya, melainkan sudah kutaruh akan segala kata lidah-Nya terlebih dari pada kutaruh akan penghidupanku.

MILT: juga tidak menyimpang dari perintah-perintah bibir-Nya; aku menyimpan firman-Nya lebih dari bagianku.

Shellabear 2010: Aku tidak menjauh dari perintah-Nya. Aku menyimpan firman-Nya lebih daripada makananku sehari-hari.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku tidak menjauh dari perintah-Nya. Aku menyimpan firman-Nya lebih daripada makananku sehari-hari.

KSKK: Aku tidak meninggalkan perintah-perintah-Nya tetapi telah menyimpan kata-kata-Nya dalam hatiku.

VMD: Aku selalu taat kepada perintah-Nya. Aku mencintai firman dari mulut-Nya lebih daripada mencintai makananku.

BIS: Perintah-perintah Allah selalu kutaati, kehendak-Nya kuikuti, dan bukan keinginanku sendiri.

TMV: Perintah-perintah Allah selalu kutaati, aku menurut kehendak-Nya, bukan kehendakku sendiri.

FAYH: Aku tidak menolak perintah-perintah-Nya, aku menghargai firman-Nya lebih daripada makananku sehari-hari.

ENDE: dan perintah bibirNja tidak kukesampingkan, melainkan sabda mulutNja telah kusimpan dalam hatiku.

Shellabear 1912: Tiada pernah aku undur dari firman lidah-Nya dan aku sudah menyimpan segala perkataan mulut-Nya lebih dari pada kehidupanku.

Leydekker Draft: Tijada lagi 'aku menjingkir pasan bibir-bibir mulutnja: lebeh deri pada katantuwanku 'aku sudah simpan perbahasa`an-perbahasa`an mulutnja.

AVB: Aku tidak menjauh daripada perintah-Nya. Aku menyimpan khazanah firman-Nya lebih daripada makananku sehari-harian.


TB ITL: Perintah <04687> dari bibir-Nya <08193> tidak <03808> kulanggar <04185>, dalam sanubariku <02706> kusimpan <06845> ucapan <0561> mulut-Nya <06310>.


Jawa: Parentah kang miyos saka ing lathine ora dakterak; dhawuhing lesane daksimpen ing sajroning atiku.

Jawa 1994: Dhawuh-dhawuhé Allah tansah daktetepi, kersané dakturut; dudu karepku sing dakanut.

Sunda: salawasna nurut kana timbalana-Na, ta’at kana pangersa-Na, tara mawa karep sorangan.

Madura: Papakonna bi’ sengko’ etoro’ terros, se daddi kasokanna elakone, banne noro’ karebba tang ate.

Bali: Tiang setata nglaksanayang sakancan sane kapituduhang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa. Tiang sairing ring sapakarsan Idane, tur nenten nuutin sapakitan tiange niri.

Bugis: Sining paréntana Allataala tuli uturusiwi, élo-Na uwaccowéri, sibawa tenniya cinnaku muto.

Makasar: Sikamma parentaNa tuli kuturuki, Kupinawangi ero’Na, teai ero’ kalengku.

Toraja: Iatu pepasan sun dipudukNa tae’ kupatoyangi, lan ba’tengku kuanna tu kada Nasa’bu’.

Karo: Kai si iperentahken Dibata tetap kulakoken, labo sura-surangku, tapi sura-SuraNa nge kuikutken.

Simalungun: Seng ongga hulanggar titah na luar hun pamangan-Ni, huparimbagaskon do hata na luar hun pamangan-Ni.

Toba: Ndang dung hulaosi tona na ruar sian pamanganna, gumodang do huradoti hata angka na ruar sian pamanganna, asa hangoluanku sandiri.


NETBible: I have not departed from the commands of his lips; I have treasured the words of his mouth more than my allotted portion.

NASB: "I have not departed from the command of His lips; I have treasured the words of His mouth more than my necessary food.

HCSB: I have not departed from the commands of His lips; I have treasured the words of His mouth more than my daily food.

LEB: I have not left his commands behind. I have treasured his words in my heart.

NIV: I have not departed from the commands of his lips; I have treasured the words of his mouth more than my daily bread.

ESV: I have not departed from the commandment of his lips; I have treasured the words of his mouth more than my portion of food.

NRSV: I have not departed from the commandment of his lips; I have treasured in my bosom the words of his mouth.

REB: I do not neglect the commands he issues, I have treasured in my heart all he says.

NKJV: I have not departed from the commandment of His lips; I have treasured the words of His mouth More than my necessary food .

KJV: Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary [food].

AMP: I have not gone back from the commandment of His lips; I have esteemed {and} treasured the words of His mouth more than my necessary food.

NLT: I have not departed from his commands but have treasured his word in my heart.

GNB: I always do what God commands; I follow his will, not my own desires.

ERV: I always obey his commands. I love the words from his mouth more than I love my food.

BBE: I have never gone against the orders of his lips; the words of his mouth have been stored up in my heart.

MSG: I've obeyed every word he's spoken, and not just obeyed his advice--I've treasured it.

CEV: and I have always treasured his teachings.

CEVUK: (23:11)

GWV: I have not left his commands behind. I have treasured his words in my heart.


NET [draft] ITL: I have not <03808> departed <04185> from the commands <04687> of his lips <08193>; I have treasured <06845> the words <0561> of his mouth <06310> more than my allotted portion <02706>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 23 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel