TB: Itulah sebabnya hatiku gemetar menghadapi Dia, kalau semuanya itu kubayangkan, maka aku ketakutan terhadap Dia.
AYT: Itu sebabnya, aku ketakutan berada di hadapan-Nya. Ketika aku mempertimbangkan, aku takut kepada-Nya.
TL: Itulah sebabnya maka aku terkejut di hadapan-Nya; jikalau aku berpikir akan hal itu, maka gemetarlah aku.
MILT: Itulah sebabnya, aku gemetar karena kehadiran-Nya. Aku ingat dan aku ketakutan terhadap Dia.
Shellabear 2010: Itulah sebabnya aku terguncang di hadapan-Nya. Kalau kupikirkan hal itu, aku ketakutan terhadap Dia.
KS (Revisi Shellabear 2011): Itulah sebabnya aku terguncang di hadapan-Nya. Kalau kupikirkan hal itu, aku ketakutan terhadap Dia.
KSKK: Itulah sebabnya aku merasa ngeri ketika aku memikirkan semuanya ini, maka aku ketakutan terhadap Dia.
VMD: Oleh sebab itu, aku takut berdiri di hadapan-Nya. Hanya membayangkan tentang itu, aku ketakutan.
BIS: Karena takut kepada-Nya, gemetarlah aku; semakin semua itu kupikirkan, semakin takutlah aku.
TMV: Kerana takut akan Dia, gementarlah aku; semakin aku fikirkan semua itu, semakin takutlah aku.
FAYH: "Tidak heran bila kehadiran-Nya menggentarkan aku. Pada saat aku memikirkan Dia, kegentaran mencekam aku.
ENDE: Maka itu aku kekedjutan dihadapanNja, makin aku ingat makin gementarlah aku terhadapNja.
Shellabear 1912: Itulah sebabnya aku terkejut di hadapan hadirat-Nya jikalau aku pikirkan hal itu niscaya takutlah aku akan Dia.
Leydekker Draft: Sebab 'itu 'aku berkata dihadapan hadlretnja: 'aku meng`amat-amatij, lalu bergantar deri padanja:
AVB: Itulah sebabnya aku tergoncang di hadapan-Nya. Kalau kufikirkan hal itu, aku ketakutan terhadap Dia.
TB ITL: Itulah sebabnya <03651> <05921> hatiku gemetar <0926> menghadapi <06440> Dia, kalau semuanya itu kubayangkan <0995>, maka aku ketakutan <06342> terhadap <04480> Dia.
Jawa: Mulane atiku gumeter ana ing ngarsane, manawa iku kabeh dakpikir, aku banjur wedi banget marang Panjenengane.
Jawa 1994: Saka wediku marang Panjenengané aku nganti gemeter. Angger dakrasakaké aku dadi sangsaya wedi.
Sunda: nepi ka kuring sumeblak aya di payuneuna-Na, bawaning ku seber kabina-bina.
Madura: Sengko’ ngetter lantaran tako’ ka Salerana; sajan epekker sajan tako’ rassana.
Bali: Tiang jejeh ngetor ring ayun Idane.
Bugis: Nasaba métaui ri Aléna, ténréka; pédé upikkiri manengngiro, pédé métauka.
Makasar: Lanri mallakku ri Ia, nakuannekkere’mo; pila’ kunawa-nawana ngaseng anjo kammaya, pila’ malla’ma’.
Toraja: Iamoto tirambanna’ dio oloNa; iake kutangnga’ tonganni tu iannato, ma’parondona’ ungkataku’I tu Puang.
Karo: Adi kuukuri kerna si e seh kal biarku nandangi Ia, nggirgir aku iadep-AdepenNa.
Simalungun: Halani ai do ase songgotan ahu i lobei-Ni, anggo hupingkiri ai, hitir-hitir do ahu mangidah-Si.
Toba: I ma alana umbahen tung tarsonggot ahu moradophon bohina; molo sapala hupingkiri, angka hitir do ahu mida Ibana.
NETBible: That is why I am terrified in his presence; when I consider, I am afraid because of him.
NASB: "Therefore, I would be dismayed at His presence; When I consider, I am terrified of Him.
HCSB: Therefore I am terrified in His presence; when I consider this , I am afraid of Him.
LEB: That is why I’m terrified of him. When I think of it, I’m afraid of him.
NIV: That is why I am terrified before him; when I think of all this, I fear him.
ESV: Therefore I am terrified at his presence; when I consider, I am in dread of him.
NRSV: Therefore I am terrified at his presence; when I consider, I am in dread of him.
REB: That is why I am fearful of meeting him; when I think about it, I am afraid;
NKJV: Therefore I am terrified at His presence; When I consider this , I am afraid of Him.
KJV: Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him.
AMP: Therefore am I troubled {and} terrified at His presence; when I consider, I am in dread {and} afraid of Him.
NLT: No wonder I am so terrified in his presence. When I think of it, terror grips me.
GNB: I tremble with fear before him.
ERV: That is why I am terrified to stand before him. Just thinking about it makes me afraid.
BBE: For this cause I am in fear before him, my thoughts of him overcome me.
MSG: Is it any wonder that I dread meeting him? Whenever I think about it, I get scared all over again.
CEV: Merely the thought of God All-Powerful
CEVUK: Merely the thought of God All-Powerful makes me tremble with fear.
GWV: That is why I’m terrified of him. When I think of it, I’m afraid of him.
NET [draft] ITL: That is why <03651> <05921> I am terrified <0926> in his presence <06440>; when I consider <0995>, I am afraid <06342> because of <04480> him.