Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 23 : 15 >> 

TB: Itulah sebabnya hatiku gemetar menghadapi Dia, kalau semuanya itu kubayangkan, maka aku ketakutan terhadap Dia.


AYT: Itu sebabnya, aku ketakutan berada di hadapan-Nya. Ketika aku mempertimbangkan, aku takut kepada-Nya.

TL: Itulah sebabnya maka aku terkejut di hadapan-Nya; jikalau aku berpikir akan hal itu, maka gemetarlah aku.

MILT: Itulah sebabnya, aku gemetar karena kehadiran-Nya. Aku ingat dan aku ketakutan terhadap Dia.

Shellabear 2010: Itulah sebabnya aku terguncang di hadapan-Nya. Kalau kupikirkan hal itu, aku ketakutan terhadap Dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Itulah sebabnya aku terguncang di hadapan-Nya. Kalau kupikirkan hal itu, aku ketakutan terhadap Dia.

KSKK: Itulah sebabnya aku merasa ngeri ketika aku memikirkan semuanya ini, maka aku ketakutan terhadap Dia.

VMD: Oleh sebab itu, aku takut berdiri di hadapan-Nya. Hanya membayangkan tentang itu, aku ketakutan.

BIS: Karena takut kepada-Nya, gemetarlah aku; semakin semua itu kupikirkan, semakin takutlah aku.

TMV: Kerana takut akan Dia, gementarlah aku; semakin aku fikirkan semua itu, semakin takutlah aku.

FAYH: "Tidak heran bila kehadiran-Nya menggentarkan aku. Pada saat aku memikirkan Dia, kegentaran mencekam aku.

ENDE: Maka itu aku kekedjutan dihadapanNja, makin aku ingat makin gementarlah aku terhadapNja.

Shellabear 1912: Itulah sebabnya aku terkejut di hadapan hadirat-Nya jikalau aku pikirkan hal itu niscaya takutlah aku akan Dia.

Leydekker Draft: Sebab 'itu 'aku berkata dihadapan hadlretnja: 'aku meng`amat-amatij, lalu bergantar deri padanja:

AVB: Itulah sebabnya aku tergoncang di hadapan-Nya. Kalau kufikirkan hal itu, aku ketakutan terhadap Dia.


TB ITL: Itulah sebabnya <03651> <05921> hatiku gemetar <0926> menghadapi <06440> Dia, kalau semuanya itu kubayangkan <0995>, maka aku ketakutan <06342> terhadap <04480> Dia.


Jawa: Mulane atiku gumeter ana ing ngarsane, manawa iku kabeh dakpikir, aku banjur wedi banget marang Panjenengane.

Jawa 1994: Saka wediku marang Panjenengané aku nganti gemeter. Angger dakrasakaké aku dadi sangsaya wedi.

Sunda: nepi ka kuring sumeblak aya di payuneuna-Na, bawaning ku seber kabina-bina.

Madura: Sengko’ ngetter lantaran tako’ ka Salerana; sajan epekker sajan tako’ rassana.

Bali: Tiang jejeh ngetor ring ayun Idane.

Bugis: Nasaba métaui ri Aléna, ténréka; pédé upikkiri manengngiro, pédé métauka.

Makasar: Lanri mallakku ri Ia, nakuannekkere’mo; pila’ kunawa-nawana ngaseng anjo kammaya, pila’ malla’ma’.

Toraja: Iamoto tirambanna’ dio oloNa; iake kutangnga’ tonganni tu iannato, ma’parondona’ ungkataku’I tu Puang.

Karo: Adi kuukuri kerna si e seh kal biarku nandangi Ia, nggirgir aku iadep-AdepenNa.

Simalungun: Halani ai do ase songgotan ahu i lobei-Ni, anggo hupingkiri ai, hitir-hitir do ahu mangidah-Si.

Toba: I ma alana umbahen tung tarsonggot ahu moradophon bohina; molo sapala hupingkiri, angka hitir do ahu mida Ibana.


NETBible: That is why I am terrified in his presence; when I consider, I am afraid because of him.

NASB: "Therefore, I would be dismayed at His presence; When I consider, I am terrified of Him.

HCSB: Therefore I am terrified in His presence; when I consider this , I am afraid of Him.

LEB: That is why I’m terrified of him. When I think of it, I’m afraid of him.

NIV: That is why I am terrified before him; when I think of all this, I fear him.

ESV: Therefore I am terrified at his presence; when I consider, I am in dread of him.

NRSV: Therefore I am terrified at his presence; when I consider, I am in dread of him.

REB: That is why I am fearful of meeting him; when I think about it, I am afraid;

NKJV: Therefore I am terrified at His presence; When I consider this , I am afraid of Him.

KJV: Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him.

AMP: Therefore am I troubled {and} terrified at His presence; when I consider, I am in dread {and} afraid of Him.

NLT: No wonder I am so terrified in his presence. When I think of it, terror grips me.

GNB: I tremble with fear before him.

ERV: That is why I am terrified to stand before him. Just thinking about it makes me afraid.

BBE: For this cause I am in fear before him, my thoughts of him overcome me.

MSG: Is it any wonder that I dread meeting him? Whenever I think about it, I get scared all over again.

CEV: Merely the thought of God All-Powerful

CEVUK: Merely the thought of God All-Powerful makes me tremble with fear.

GWV: That is why I’m terrified of him. When I think of it, I’m afraid of him.


NET [draft] ITL: That is why <03651> <05921> I am terrified <0926> in his presence <06440>; when I consider <0995>, I am afraid <06342> because of <04480> him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 23 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel