Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 23 : 5 >> 

TB: Maka aku akan mengetahui jawaban-jawaban yang diberikan-Nya kepadaku dan aku akan mengerti, apa yang difirmankan-Nya kepadaku.


AYT: Aku akan tahu bagaimana Dia akan menjawab aku, dan mengerti apa yang akan Dia katakan kepadaku.

TL: Aku akan mendapat tahu segala perkataan yang disahut-Nya kepadaku, dan aku akan mengerti barang yang dikatakan-Nya kepadaku kelak.

MILT: Aku akan mengetahui kata-kata yang akan Dia jawab kepadaku, dan mengerti apa yang akan difirmankan-Nya kepadaku.

Shellabear 2010: Aku mau tahu jawaban-jawaban yang diberikan-Nya kepadaku, dan memahami apa yang difirmankan-Nya kepadaku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku mau tahu jawaban-jawaban yang diberikan-Nya kepadaku, dan memahami apa yang difirmankan-Nya kepadaku.

KSKK: Aku akan mencari tahu jawaban-Nya dan mengerti apa yang akan dikatakan-Nya.

VMD: Ia dapat memberikan jawaban-Nya, dan aku akan mengerti. Aku akan memperhatikan apa yang dikatakan-Nya.

BIS: Aku ingin tahu apa yang akan Ia katakan, dan bagaimana Ia memberi jawaban.

TMV: Aku hendak tahu apa yang akan dikatakan-Nya, dan bagaimana Dia memberikan jawapan-Nya.

FAYH: (23-4)

ENDE: nistjaja aku mengetahui rumus pembelaanNja, dan mengerti, apa jang dikatakanNja kepadaku!

Shellabear 1912: Tak dapat tiada aku mengetahui segala perkataan yang dijawab-Nya dan mengerti barang yang dikatakan-Nya kepadaku kelak.

Leydekker Draft: 'Aku kalakh meng`atahuwij segala perbahasa`an, jang 'akan desahutkannja padaku; dan meng`arti barang jang 'akan dekatakannja padaku.

AVB: Aku mahu mengetahui jawapan-jawapan yang diberikan-Nya kepadaku, dan memahami apa yang difirmankan-Nya kepadaku.


TB ITL: Maka aku akan mengetahui <03045> jawaban-jawaban <04405> yang diberikan-Nya <06030> kepadaku dan aku akan mengerti <0995>, apa <04100> yang difirmankan-Nya <0559> kepadaku.


Jawa: Aku mesthi bakal nyumurupi wangsulan-wangsulan kang diparingake marang aku, sarta aku bakal mangreti, apa kang dipangandikakake marang aku.

Jawa 1994: Aku kepéngin ngerti apa sing bakal dingandikakaké, lan kepriyé paring wangsulané.

Sunda: Hayang nyaho rek ngadawuh kumaha, rek kumaha ngawaler-Na.

Madura: Sengko’ terro taowa baramma dhabuna, ban baramma jawabanna.

Bali: Tiang meled uning napi sane jaga nikayang Ida miwah sapunapi jaga antuk Ida nyaurin tiang.

Bugis: Macinnaka missengngi aga Napowada matu, sibawa pékkugiwi mabbéré pappébali.

Makasar: Erokka’ angngassengi angkana apa laNakana, siagang antekamma bateNa lappiali.

Toraja: Angku rangii tu kada Nabalianna’ sia kutandai apa tu la Napokadanna’.

Karo: Kuga JabapNa, mesikel aku megisa, janah kai KataNa, merincuh aku ninggelkenca.

Simalungun: Sihol botohonku, naha balos-Ni bangku, anjaha inteihononku barang aha sihatahonon-Ni bangku.

Toba: Botoonku nian hata sialushononna tu ahu, jala antusanku manang aha sidohononna tu ahu.


NETBible: I would know with what words he would answer me, and understand what he would say to me.

NASB: "I would learn the words which He would answer, And perceive what He would say to me.

HCSB: I would learn how He would answer me; and understand what He would say to me.

LEB: I want to know the words he would use to answer me. I want to understand the things he would say to me.

NIV: I would find out what he would answer me, and consider what he would say.

ESV: I would know what he would answer me and understand what he would say to me.

NRSV: I would learn what he would answer me, and understand what he would say to me.

REB: then I should learn what answer he would give and understand what he had to say to me.

NKJV: I would know the words which He would answer me, And understand what He would say to me.

KJV: I would know the words [which] he would answer me, and understand what he would say unto me.

AMP: I would learn what He would answer me, and understand what He would say to me.

NLT: Then I would listen to his reply and understand what he says to me.

GNB: I want to know what he would say and how he would answer me.

ERV: He could give his reply, and I would understand. I would listen closely to what he says.

BBE: I would see what his answers would be, and have knowledge of what he would say to me.

MSG: I'd find out exactly what he's thinking, discover what's going on in his head.

CEV: Then I would discover what he wanted to say.

CEVUK: Then I would discover what he wanted to say.

GWV: I want to know the words he would use to answer me. I want to understand the things he would say to me.


NET [draft] ITL: I would know <03045> with what words <04405> he would answer <06030> me, and understand <0995> what <04100> he would say <0559> to me.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 23 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel