TB: Sesungguhnya, kalau aku berjalan ke timur, Ia tidak di sana; atau ke barat, tidak kudapati Dia;
AYT: Lihat, aku berjalan ke timur, tetapi Dia tidak ada di sana. Aku berjalan ke barat, tetapi aku tidak menemukan Dia.
TL: Tetapi sesungguhnya jikalau aku ke hadapan, tiada Ia di sana, jikalau aku ke belakang, tiada kudapati akan Dia;
MILT: Lihatlah aku berjalan ke depan, tetapi Dia tidak ada di sana; dan ke belakang, tetapi aku tidak melihat-Nya;
Shellabear 2010: Ketika aku berjalan ke depan, Ia tidak ada di situ. Ketika aku berjalan ke belakang, tidak kudapati Dia.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika aku berjalan ke depan, Ia tidak ada di situ. Ketika aku berjalan ke belakang, tidak kudapati Dia.
KSKK: Tetapi jika aku pergi ke timur, Ia tidak ada di sana; jika aku pergi ke barat, aku tetap tidak melihat Dia.
VMD: Jika aku pergi ke timur, Allah tidak di sana. Jika aku pergi ke barat, aku masih belum melihat Dia.
BIS: Kucari Allah di timur, barat, selatan, utara, tetapi di mana-mana Allah tak ada; dan aku tak dapat menemukan Dia.
TMV: Aku telah mencari Allah di timur, tetapi Dia tiada di sana; apabila aku mencari Dia di barat, Dia juga tiada di sana.
FAYH: "Namun usahaku untuk menemukan Dia itu sia-sia. Aku mencari Dia ke mana-mana, tetapi tidak menemukan-Nya.
ENDE: Tetapi djika aku pergi ke Timur, maka Ia tidak ada disana, dan ke Barat, maka aku tidak mendapatiNja;
Shellabear 1912: Bahwa aku berjalan ke hadapan tetapi tiada Ia di situ dan ke belakang tetapi tiada aku melihat akan Dia
Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja, djikalaw kupergi kamuka, maka tijada 'ada 'ija disana, 'ataw kabalakang, maka tijada 'aku meng`arti padanja.
AVB: Ketika aku berjalan ke depan, Dia tidak ada di situ. Ketika aku berjalan ke belakang, tidak kudapati Dia.
TB ITL: Sesungguhnya <02005>, kalau aku berjalan <01980> ke timur <06924>, Ia tidak <0369> di sana; atau ke barat <0268>, tidak <03808> kudapati <0995> Dia;
Jawa: Manawa aku lumaku mangetan, panjenengane ora ana ing kana, utawa mangulon, aku ora mrangguli Panjenengane.
Jawa 1994: (23:8-9) Gusti Allah dakgolèki ing Wétan, Kulon, Kidul lan Lor, nanging ana ing endi waé Panjenengané ora ana; aku ora bisa nemokaké.
Sunda: Hanjakal, Mantenna diteang ka wetan teu nyampak, didongdon ka kulon kosong.
Madura: Sengko’ nyare Allah e temor ban e bara’, e lao’ ban e dhaja, tape Allah ta’ etemmo; tadha’ e jadhiya.
Bali: Tiang sampun ngulati Ida bedangin, nanging Ida Sang Hyang Widi Wasa tan wenten irika. Tiang taler nenten manggihin Ida rikalaning tiang ngulati bedauh.
Bugis: Usappai Allataala ri alau, yajang, yattang, manorang, iyakiya kégi-kégi dé’i gaga Allataala; sibawa dé’ uwulléi runtu’i.
Makasar: Kuboyai Allata’ala, iraya, lau’, timboro’, wara’, mingka kemae-kemae tenai Allata’ala; na tena kukkulle anggappai.
Toraja: Manassa, iangku ma’palutama rampe matallo, tae’ tu Puang dio, sia iangku ma’palulako rampe matampu’, tae’ kukabu’tui dio;
Karo: Nggo kudarami ku kenjulu ku kenjahe, tapi la Ia i je.
Simalungun: Tapi tonggor ma, porini laho ahu dompak purba, seng ijai Ia; dompak hasundutan, seng jumpah ahu Ia ijai;
Toba: (II.) Alai ida ma, tung sura laho ahu dompak habinsaran, ndang disi Ibana, mulak ahu muse tu hasundutan, ndang dapot ahu Ibana disi.
NETBible: “If I go to the east, he is not there, and to the west, yet I do not perceive him.
NASB: "Behold, I go forward but He is not there, And backward, but I cannot perceive Him;
HCSB: If I go east, He is not there, and if I go west, I cannot perceive Him.
LEB: However, if I go east, he isn’t there. If I go west, I can’t find him.
NIV: "But if I go to the east, he is not there; if I go to the west, I do not find him.
ESV: "Behold, I go forward, but he is not there, and backward, but I do not perceive him;
NRSV: "If I go forward, he is not there; or backward, I cannot perceive him;
REB: If I go to the east, he is not there; if west, I cannot find him;
NKJV: "Look, I go forward, but He is not there , And backward, but I cannot perceive Him;
KJV: Behold, I go forward, but he [is] not [there]; and backward, but I cannot perceive him:
AMP: Behold, I go forward [and to the east], but He is not there; I go backward [and to the west], but I cannot perceive Him;
NLT: "I go east, but he is not there. I go west, but I cannot find him.
GNB: I have searched in the East, but God is not there; I have not found him when I searched in the West.
ERV: “If I go to the east, God is not there. If I go to the west, I still don’t see him.
BBE: See, I go forward, but he is not there; and back, but I do not see him;
MSG: "I travel East looking for him--I find no one; then West, but not a trace;
CEV: I cannot find God anywhere-- in front or back of me,
CEVUK: I cannot find God anywhere— in front of or behind me,
GWV: However, if I go east, he isn’t there. If I go west, I can’t find him.
NET [draft] ITL: “If <02005> I go <01980> to the east <06924>, he is not <0369> there, and to the west <0268>, yet I do not <03808> perceive <0995> him.