Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 24 : 14 >> 

TB: Pada parak siang bersiaplah si pembunuh, orang sengsara dan miskin dibunuhnya, dan waktu malam ia berlaku seperti pencuri.


AYT: Pembunuh bangun sebelum hari terang supaya dia dapat membunuh fakir miskin dan orang-orang melarat, dan pada waktu malam, dia menjadi seperti pencuri.

TL: Maka dahulu dari pada terbit fajar bangunlah si pembunuh itu, dibunuhnya akan orang miskin dan papa, dan pada malam berpusing-pusinglah ia seperti pencuri.

MILT: Si pembunuh muncul pada siang hari membunuh orang miskin dan yang membutuhkan, dan pada waktu malam ia adalah seorang pencuri.

Shellabear 2010: Si pembunuh bangun pada waktu fajar, dibunuhnya orang miskin dan orang melarat. Pada malam hari ia berlaku seperti pencuri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Si pembunuh bangun pada waktu fajar, dibunuhnya orang miskin dan orang melarat. Pada malam hari ia berlaku seperti pencuri.

KSKK: Ketika fajar merekah, bangkitlah para pembunuh untuk membunuh orang miskin dan tak berdaya.

VMD: Pembunuh bangun pagi-pagi benar dan membunuh orang miskin yang tidak berdaya. Dan pada malam hari ia menjadi pencuri.

BIS: Di waktu subuh si pembunuh bangun dari tidurnya, lalu keluar membunuh orang yang papa, dan selagi hari belum pagi, ia mengendap-endap seperti pencuri.

TMV: Pada waktu subuh, pembunuh keluar membunuh orang miskin; dan pada waktu malam, mereka keluar mencuri.

FAYH: Pembunuh bangun sebelum fajar untuk membunuh orang yang miskin dan sengsara. Dan pada malam hari ia merampok. Orang yang berzinah menantikan senja supaya tidak dilihat orang. Ia menyamar supaya tidak dikenal orang.

ENDE: Sebelum fadjar si pembunuh bangun, dan mematikan orang papa dan miskin, si pentjuri meng-endap2 dimalam hari.

Shellabear 1912: Maka si pembunuh itu bangunlah tatkala terbit fajar dibunuhnya orang miskin dan papa dan malam hari ia seperti orang pencuri.

Leydekker Draft: Demi kasijangan maka bangon meng`amokh membunoh fakhir dan miskin: lagi pada malam 'ija 'ada penaka pentjurij.

AVB: Si pembunuh bangun pada waktu fajar, dibunuhnya orang miskin dan orang melarat. Pada malam hari dia berlaku seperti pencuri.


TB ITL: Pada parak siang <0216> bersiaplah <06965> si pembunuh <07523>, orang sengsara <06041> dan miskin <034> dibunuhnya <06991>, dan waktu malam <03915> ia berlaku <01961> seperti pencuri <01590>.


Jawa: Sadurunge wayah bangun esuk durjana tumandang mateni wong kesrakat lan wong miskin, dene yen bengi tumindake kaya maling.

Jawa 1994: Ing wayah subuh wong ala tangi turu, metu saka omah banjur matèni wong mlarat, lan yèn wayah bengi, lakuné cara maling.

Sunda: Nu arek ngarogahala, arek maehan si miskin, inditna teh poek keneh memeh caang. Nu ngarampog, biasana peuting-peuting.

Madura: E baja sobbu reng-oreng se dujan mate’e oreng jaga dhari tedhungnga, pas kalowar mate’e oreng se nespa. Sabellunna moncar are, ajalan tek-ngetek akantha maleng.

Bali: Rikalaning galang kangin jadmane sane demen ngamademang anak raris bangun, tur ipun raris ngamademang anake tiwas, tur rikalaning wengi ipun mamaling.

Bugis: Ri subué moto’i pabbunoé polé ri atinronna, nainappa massu mpunoi tau iya kasiyasié, na ri wettu dé’napa na élé, coco-coco’i pada-pada pangaé.

Makasar: Ambangung subui battu ri tinrona pabuno-bunoa, nampa assulu’ ammuno tukamase-mase, siagang ri tenanapa nabari’basa’, a’dikki-dikkimi sangkamma palukka’.

Toraja: Iake la berre’i allo ke’de’mi tu to papatean sia napatei tu to makario-rio sia mase-mase, sia iake bongi susi bang misa’ to boko.

Karo: Kalak pemunuh keke sanga wari gelap denga, jenari luar ia munuh kalak musil ras si mesera; adi berngi nggo seh ka, bagi sekalak pinangko, nuruk-nuruk ia.

Simalungun: Marayak siang ari jongjong ma halak pamunuh, laho mamunuh halak na musil ampa halak na masombuh, anjaha borngin suruk-suruk songon panangko.

Toba: Andos torang dope ari nunga hehe sibunu jolma laho mambunu halak na dangol dohot na pogos, jala bornginna i madoado ibana songon panangko.


NETBible: Before daybreak the murderer rises up; he kills the poor and the needy; in the night he is like a thief.

NASB: "The murderer arises at dawn; He kills the poor and the needy, And at night he is as a thief.

HCSB: The murderer rises at dawn to kill the poor and needy, and by night he becomes a thief.

LEB: At dawn murderers rise; they kill the poor and needy. At night they become thieves.

NIV: When daylight is gone, the murderer rises up and kills the poor and needy; in the night he steals forth like a thief.

ESV: The murderer rises before it is light, that he may kill the poor and needy, and in the night he is like a thief.

NRSV: The murderer rises at dusk to kill the poor and needy, and in the night is like a thief.

REB: Before daylight the murderer rises to kill some miserable wretch. The seducer watches eagerly for twilight, thinking, “No one will set eyes on me.” In the night the thief prowls about, his face covered with a mask;

NKJV: The murderer rises with the light; He kills the poor and needy; And in the night he is like a thief.

KJV: The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.

AMP: The murderer rises with the light; he kills the poor and the needy, and in the night he becomes as a thief.

NLT: The murderer rises in the early dawn to kill the poor and needy; at night he is a thief.

GNB: At dawn the murderer gets up and goes out to kill the poor, and at night he steals.

ERV: A murderer gets up at dawn and kills poor, helpless people. And at night he becomes a thief.

BBE: He who is purposing death gets up before day, so that he may put to death the poor and those in need.

MSG: When the sun goes down, the murderer gets up--kills the poor and robs the defenseless.

CEV: Soon after sunset they murder the poor and the needy, and at night they steal.

CEVUK: Soon after sunset they murder the poor and the needy, and at night they steal.

GWV: At dawn murderers rise; they kill the poor and needy. At night they become thieves.


NET [draft] ITL: Before daybreak <0216> the murderer <07523> rises <06965> up; he kills <06991> the poor <06041> and the needy <034>; in the night <03915> he is like a thief <01590>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 24 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel