Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 24 : 15 >> 

TB: Orang yang berzinah menunggu senja, pikirnya: Jangan seorangpun melihat aku; lalu dikenakannya tudung muka.


AYT: Mata orang yang berzina menanti senja, katanya, 'Tidak ada mata yang akan melihatku,' lalu dia menaruh penutup di mukanya.

TL: Mata orang bermukah menantikan waktu samar muka serta katanya: Seorangpun tiada akan melihat aku! maka dikenakannya tudung kepada mukanya.

MILT: Dan mata pezina menunggu senja kala, sambil berkata: Tidak ada mata yang akan melihat aku! Lalu ia mengenakan sebuah cadar pada wajahnya.

Shellabear 2010: Mata si pezina menantikan senja, katanya, ‘Tak ada mata yang melihat aku,’ dan ia memasang selubung muka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mata si pezina menantikan senja, katanya, Tak ada mata yang melihat aku, dan ia memasang selubung muka.

KSKK: Pezina menantikan senja, sambil berpikir bahwa tak ada mata yang memperhatikan dia. Di malam hari pencuri berjalan kian kemari dan memasang topeng pada wajahnya,

VMD: Orang yang melakukan perzinaan menunggu datangnya malam. Ia berpikir, ‘Tidak ada orang yang melihat aku,’ namun dia masih menutupi mukanya.

BIS: Si pezinah menunggu datangnya senja; dipakainya tudung muka agar orang tak mengenalnya.

TMV: Orang yang berzina menantikan senja, supaya tidak dikenali, mereka menutup muka.

FAYH: (24-14)

ENDE: Mata orang berdjinah menantikan sendja buta. ia berkata: "Tiada mata melihat aku", dengan selubung ia menutupi mukanja,

Shellabear 1912: Maka mata orang yang berbuat zinah menantikan senjakala katanya: Seorangpun tiada akan melihat aku; dan mukanya disamarkannya.

Leydekker Draft: Dan mata 'awrang bermukah pawn 'ingat 'akan kabur-kabur, 'udjarnja; barang samata tijada 'akan menghintej 'aku: sedang 'ija buboh 'ondong-ondong ka`atas mukanja.


TB ITL: Orang <05869> yang berzinah <05003> menunggu <08104> senja <05399>, pikirnya <0559>: Jangan <03808> seorangpun melihat <07789> aku; lalu dikenakannya <07760> tudung <05643> muka <06440>. [<05869>]


Jawa: Wong kang laku jina ngenteni wayah repet-repet, awit pamikire: Aku aja nganti kaweruhan ing wong; banjur raine dikudhungi.

Jawa 1994: Wong laku bédhang ngentèni wayah remeng-remeng; rainé dikudhungi karebèn ora dititèni wong.

Sunda: Nu rek lacur, inditna bada sareupna, bari palungas-palengos sieun kawawuhan.

Madura: Se dujan azina anante’ compedda are; mowana eko’-buko’e terro ta’ etemmowa oreng.

Bali: Jadmane sane seneng mamitra nyantosang mangda rahinane gelis sore. Ipun nekep muanipune mangda nenten wenten anak sane ngantenang ipun.

Bugis: Paggau’ malawengngé tajengngi apolénna denniyarié; napakéi passampo rupaé kuwammengngi dé’ nariisseng ri tauwé.

Makasar: Pagau’ bawanga natayangi battuna sa’ra alloa; nabongongi rupanna sollanna taniassenga ri taua.

Toraja: Iatu matanna to pasandak salu lako rampanan kapa’ umpeagi bongi kasisalan tau, natangnga’ nakua: Da natirona’ tau, sia natampun tu lindona.

Karo: Nima-nima wari gelap, lanai sabar perlua-lua, gelah ula itandai kalak, itamburina ayona.

Simalungun: Halak parbangkis paimahon samon ari, nini uhurni, ?Seng dong na mangidah ahu!? Palegan rupa do ia.

Toba: Mata ni pangalangkup paimahon rambon ni ari, ai ninna rohana do: Ndang adong na marnida ahu nanggo sahalak, jala patinda rupa ibana.


NETBible: And the eye of the adulterer watches for the twilight, thinking, ‘No eye can see me,’ and covers his face with a mask.

NASB: "The eye of the adulterer waits for the twilight, Saying, ‘No eye will see me.’ And he disguises his face.

HCSB: The adulterer's eye watches for twilight, thinking: No eye will see me, he covers his face.

LEB: Adulterers watch for twilight. They say, ‘No one is watching us,’ as they cover their faces.

NIV: The eye of the adulterer watches for dusk; he thinks, ‘No eye will see me,’ and he keeps his face concealed.

ESV: The eye of the adulterer also waits for the twilight, saying, 'No eye will see me'; and he veils his face.

NRSV: The eye of the adulterer also waits for the twilight, saying, ‘No eye will see me’; and he disguises his face.

REB: (24:14)

NKJV: The eye of the adulterer waits for the twilight, Saying, ‘No eye will see me’; And he disguises his face.

KJV: The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth [his] face.

AMP: The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye shall see me, and he puts a disguise upon his face.

NLT: The adulterer waits for the twilight, for he says, ‘No one will see me then.’ He masks his face so no one will know him.

GNB: The adulterer waits for twilight to come; he covers his face so that no one can see him.

ERV: A man who commits adultery waits for the night to come. He thinks, ‘No one will see me,’ but still, he covers his face.

BBE: And the man whose desire is for the wife of another is waiting for the evening, saying, No eye will see me; and he puts a cover on his face. And in the night the thief goes about;

MSG: Sexual predators can't wait for nightfall, thinking, 'No one can see us now.'

CEV: Others wait for the dark, thinking they won't be seen if they sleep with the wife or husband of someone else.

CEVUK: Others wait for the dark, thinking they won't be seen if they sleep with the wife or husband of someone else.

GWV: Adulterers watch for twilight. They say, ‘No one is watching us,’ as they cover their faces.


NET [draft] ITL: And the eye <05869> of the adulterer <05003> watches <08104> for the twilight <05399>, thinking <0559>, ‘No <03808> eye <05869> can see <07789> me,’ and covers <07760> his face <06440> with a mask <05643>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 24 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran