Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 24 : 18 >> 

TB: Mereka hanyut di permukaan air, bagian mereka terkutuk di bumi; mereka tidak lagi pergi ke kebun anggur mereka.


AYT: Betapa cepatnya mereka tersapu di permukaan air. Bagian mereka di bumi terkutuk sehingga tidak ada seorang pun yang membelok ke arah kebun-kebun anggur mereka.

TL: Mereka itu seperti barang yang ringan di atas muka air; terkutuklah bahagiannya di atas bumi, tiada pernah mereka itu menurut jalan ke kebun anggur.

MILT: Dia ringan di atas permukaan air, bagian mereka diumpat di bumi, dia tidak dapat berbalik ke jalan kebun anggur.

Shellabear 2010: Mereka hanyut dengan cepat di permukaan air, bagian mereka terkutuk di bumi. Tidak ada lagi yang pergi ke kebun anggur mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka hanyut dengan cepat di permukaan air, bagian mereka terkutuk di bumi. Tidak ada lagi yang pergi ke kebun anggur mereka.

KSKK: Orang jahat adalah buih di permukaan air; bagian tanah mereka telah dikutuk dan tak seorang pun pergi ke kebun anggur mereka.

VMD: Orang jahat diambil seperti barang yang hanyut dalam banjir. Tanah mereka sendiri terkutuk, tidak ada orang yang bekerja di kebun anggurnya.

BIS: Lalu kata Zofar, "Orang jahat hanyut oleh air bah, tanah miliknya terkutuk oleh Allah; kebun anggurnya kini sepi; tak ada yang bekerja di situ lagi.

TMV: Zofar "Orang jahat dihanyut oleh air bah, dan tanah yang dimiliki mereka disumpah oleh Allah; mereka tidak lagi bekerja di ladang anggur mereka.

FAYH: "Betapa cepatnya mereka akan lenyap dari permukaan bumi. Segala milik mereka terkutuk. (Mereka tidak meninggalkan harta bagi anak-anaknya.) Mereka tidak dapat pergi ke kebun anggur mereka lagi.

ENDE: Tjepatlah ia diatas permukaan air; terkutuklah peladangan mereka dinegeri, si pemampat tidak menaruh hati pada kebun2 anggur.

Shellabear 1912: Maka iapun ringanlah di atas muka air terkutuklah bagiannya di atas bumi tiadalah ia menyimpang pada jalan kebun anggur.

Leydekker Draft: Ladjuw 'adanja di`atas muka 'ajer; terkutokij bahagijannja di`atas bumi: tijada 'ija mendjeling djalan pohon-pohon 'angawr.

AVB: Mereka hanyut dengan cepat di permukaan air, bahagian mereka terkutuk di bumi. Tidak ada lagi yang pergi ke kebun anggur mereka.


TB ITL: Mereka <01931> hanyut <07031> di <05921> permukaan <06440> air <04325>, bagian <02513> mereka terkutuk <07043> di bumi <0776>; mereka tidak <03808> lagi pergi <06437> ke <01870> kebun anggur <03754> mereka.


Jawa: Padha keli ana ing lumahing banyu, bageane kang ana ing bumi kena ing ipat-ipat; padha ora menyang ing pakebonane anggur maneh.

Jawa 1994: Wong ala kèntir ing banjir, palemahané disepatani déning Allah, kebon angguré saiki sepi; ora ana sing nyambut-gawé ing kono.

Sunda: Sopar: "Jalma jahat bakal katarajang caah, lahan bogana disapa ku Allah moal bisaeun deui manehna melakan kebon anggurna.

Madura: Ca’na Zofar, "Oreng jahat eanyo’ banjir, tana andhi’na ebasto bi’ Allah; kebbun anggurra sateya seppe; tadha’ oreng alako e jadhiya pole.

Bali: Pasaur Dane Sopar “Jadmane dursila anyud kasampatang antuk blabare, tur tanahipune wenten ring sor kakuasan Ida Sang Hyang Widi Wasa. Ipun nenten malih makarya ring pabianan angguripune.

Bugis: Namakkeda Zofar, "Malii tau majaé nasaba lémpe rajaé. tana appunnangenna ritanroiwi ri Allataala; masino-sinoni dare anggoro’na makkekkuwangngé; dé’na gaga iya majjamaé kuwaro.

Makasar: Nakanamo Zofar, "Tau ja’dalaka nianyukangi ri je’ne’ a’ba, buttana nitunrai ri Allata’ala; koko anggoro’na a’jari sinoi; tenamo tau anjama anjoreng.

Toraja: Matira’ tu tau iato unnaang dao to’ uai, narua tampak ropu tu taa mana’na lan tondok, tae’ namale lu langngan buntu nanii pa’lak anggoro’.

Karo: [Sopar pe ngerana ka nina,] "Kalak jahat bene iombakken lau mbelin, taneh si jadi baginna isumpahi Dibata; kebun anggurna nggo melungun, buah anggurna lanai lit si ngeriksa.

Simalungun: podas do sidea lintun marayak siang ari. Hona papa do parbagianan ni sidea i tanoh in, seng dompakkononni be pohon anggurni.

Toba: (II.) Doras do parjahat i diumbang aek, hona bura partalianna di tano on, ndang be diumboli dalan laho tu angka porlak anggurna.


NETBible: “You say, ‘He is foam on the face of the waters; their portion of the land is cursed so that no one goes to their vineyard.

NASB: "They are insignificant on the surface of the water; Their portion is cursed on the earth. They do not turn toward the vineyards.

HCSB: They float on the surface of the water. Their section of the land is cursed, so that they never go to their vineyards.

LEB: Such people are like scum on the surface of the water. Their property is cursed in the land. People do not travel the road that goes to their vineyards.

NIV: "Yet they are foam on the surface of the water; their portion of the land is cursed, so that no-one goes to the vineyards.

ESV: "You say, 'Swift are they on the face of the waters; their portion is cursed in the land; no treader turns toward their vineyards.

NRSV: "Swift are they on the face of the waters; their portion in the land is cursed; no treader turns toward their vineyards.

REB: Such men are scum on the surface of the water; throughout the land their fields are accursed, and no labourer will go near their vineyards.

NKJV: "They should be swift on the face of the waters, Their portion should be cursed in the earth, So that no one would turn into the way of their vineyards.

KJV: He [is] swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.

AMP: [You say] Swiftly such men pass away on the face of the waters; their portion is cursed in the earth; [no treader] turns into their vineyards.

NLT: "But they disappear from the earth as quickly as foam is swept down a river. Everything they own is cursed, so that no one enters their vineyard.

GNB: The wicked are swept away by floods, and the land they own is under God's curse; they no longer go to work in their vineyards.

ERV: “You say, ‘Evil people are taken away like things carried away in a flood. The land they own is cursed, so no one goes to work in their vineyards.

BBE: They go quickly on the face of the waters; their heritage is cursed in the earth; the steps of the crusher of grapes are not turned to their vine-garden.

MSG: "They are scraps of wood floating on the water--useless, cursed junk, good for nothing.

CEV: Those sinners are filthy foam on the surface of the water. And so, their fields and vineyards will fall under a curse and won't produce.

CEVUK: Those sinners are filthy foam on the surface of the water. And so, their fields and vineyards will fall under a curse and won't produce.

GWV: Such people are like scum on the surface of the water. Their property is cursed in the land. People do not travel the road that goes to their vineyards.


NET [draft] ITL: “You say, ‘He is <01931> foam <07031> on <05921> the face <06440> of the waters <04325>; their portion <02513> of the land <0776> is cursed <07043> so that no <03808> one goes <01870> <06437> to their vineyard <03754>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 24 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel