Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 24 : 5 >> 

TB: Sesungguhnya, seperti keledai liar di padang gurun mereka keluar untuk bekerja mencari apa-apa di padang belantara sebagai makanan bagi anak-anak mereka.


AYT: Lihatlah, seperti keledai-keledai liar di padang belantara, mereka pergi bekerja, mencari makanan. Padang gurun menyediakan makanan bagi anak-anak mereka.

TL: Mereka itu seperti keledai hutan di gurun, yang keluar pagi hari akan mencahari makan; maka padang itu memberi makan akan dia dan akan anak-anaknyapun.

MILT: Lihatlah, seperti keledai-keledai liar di padang gurun, mereka keluar demi pekerjaan mereka, untuk mencari mangsa dini hari, rumput gurun adalah makanan baginya bagi anak-anak mereka.

Shellabear 2010: Sesungguhnya, seperti keledai liar di padang belantara fakir miskin itu pergi bekerja, mencari makanan dengan rajin. Padang belantara mengeluarkan makanan bagi anak-anak mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya, seperti keledai liar di padang belantara fakir miskin itu pergi bekerja, mencari makanan dengan rajin. Padang belantara mengeluarkan makanan bagi anak-anak mereka.

KSKK: Bagaikan keledai liar di padang belantara, mereka pergi mencari mangsa; orang miskin bekerja di malam hari, tidak ada makanan untuk anak-anak mereka!

VMD: Orang miskin seperti keledai liar yang pergi ke padang gurun mencari makanan. Mereka bekerja dari pagi hingga larut malam mengumpulkan makanan untuk anak-anaknya.

BIS: Jadi, si miskin itu seperti keledai liar yang mencari makan di padang belukar; hanya di tempat-tempat itu saja ada makanan untuk anak-anaknya.

TMV: Oleh itu seperti keldai liar, orang miskin mencari makanan di padang belukar; di tempat itu sahaja terdapat makanan untuk anak-anak mereka.

FAYH: Seperti keledai liar di padang gurun, demikianlah orang miskin harus bekerja keras untuk menerima sedikit upah agar dapat terus hidup. Mereka harus pergi ke padang belantara untuk mencari makanan bagi anak-anaknya.

ENDE: Lihatlah, seperti keledai liar dipadang, mereka keluar kepekerdjaannja mentjari nafkahnja, padang gurun mesti memberi makanan bagi anak2nja.

Shellabear 1912: Maka seperti keledai hutan di tanah belantara semuanya keluar hendak bekerja dan mencari makanan dengan rajinnya maka tanah belantara itu mengeluarkan makanan akan anak-anaknya.

Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja marika 'itu 'ada kalidej-kalidej hutan didalam guron; 'awrang 'itu kaluwar kapada kardjanja, sambil bangon pagi-pagi 'akan ber`awleh rampasan: duson-dusonan 'itu padanja makanan 'akan budakh-budakh.


TB ITL: Sesungguhnya <02005>, seperti keledai liar <06501> di padang gurun <04057> mereka keluar <03318> untuk bekerja <06467> mencari <07836> apa-apa <02964> di padang belantara <06160> sebagai makanan <03899> bagi anak-anak <05288> mereka.


Jawa: Lah kaya kuldi alas ing ara-ara samun anggone padha metu arep nyambut gawe golek pangan ing tanah bera kanggo anak-anake.

Jawa 1994: Wong mlarat kuwi kaya kuldi alasan, sing golèk pangan ana ing rerungkudan; mung ana ing kono ana pangan kanggo anak-anaké.

Sunda: Atuh nu mariskin teh lir kalde alas, nareangan dahareun ka leuweung nu kagaringan di mana-mana geus teu manggih dahareun keur anak-anakna.

Madura: Daddi se mesken jareya akantha hemar alasan se nyare kakan e but-ombut e ra-ara; pera’ e jadhiya badha kakanan se epakannagiya ka na’-ana’na.

Bali: Duaning punika anake tiwas tan bina sakadi keledae alasane, sane ngulati tetedan ring tegal melakange sane tuh, kantos dija jua ipun ngrereh tetedan, ipun nenten polih tetedan pabuat panak-panakipune.

Bugis: Jaji, iyaro kasiyasié pada-padai kaleddé liyaé iya sappaé inanré ri padang makkale-kale’é; banna ri onrong-ngonrongngéro bawang engka inanré untu’ ana’-ana’na.

Makasar: Jari tu kasi-asia rapammi keledai liara’ a’boyaya kanre ri parang akkatintinga; anjoreng mami ri tampa’-tampa’ kammaya anjo nia’ kanre untu’ ana’-ana’na.

Toraja: Manassa susi bang to keledai lampung, lan padang pangallaran tassu’ male lako pengkaranganna, undaka’ kande; padang aak umpadenanni kande tu anakna.

Karo: Dage kalak musil nggo bagi kalde kerangen, si ndarami nakan i bas taneh mesawang kelegon, sabap lanai lit inganna si deban, ndatken nakan man anak-anakna si kelihen.

Simalungun: Tonggor ma, songon halode harangan i halimisan laho sidea bani horja ni sidea, pindah-pindah bani sipanganon; humbani tanoh hondot jumpahan sipanganon sidea bani anakni.

Toba: Ida ma, tudoshon halode harangan di halongonan ruar nasida tumopot ulaonna; ingkon sogot nasida hehe magalului sisoroonna; ingkon paraotaotan na ma mangalehon sipanganon tu nasida dohot tu ianakhonna.


NETBible: Like wild donkeys in the desert they go out to their labor, seeking diligently for food; the wasteland provides food for them and for their children.

NASB: "Behold, as wild donkeys in the wilderness They go forth seeking food in their activity, As bread for their children in the desert.

HCSB: Like wild donkeys in the desert, the poor go out to their task of foraging for food; the wilderness provides nourishment for their children.

LEB: Like wild donkeys in the desert, poor people go out to do their work, looking for food. The plains provide food for their children.

NIV: Like wild donkeys in the desert, the poor go about their labour of foraging food; the wasteland provides food for their children.

ESV: Behold, like wild donkeys in the desert the poor go out to their toil, seeking game; the wasteland yields food for their children.

NRSV: Like wild asses in the desert they go out to their toil, scavenging in the wasteland food for their young.

REB: The poor rise early like the wild ass, when it scours the wilderness for food; but though they work till nightfall, their children go hungry.

NKJV: Indeed, like wild donkeys in the desert, They go out to their work, searching for food. The wilderness yields food for them and for their children.

KJV: Behold, [as] wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness [yieldeth] food for them [and] for [their] children.

AMP: Behold, as wild asses in the desert, [the poor] go forth to their work, seeking diligently for prey {and} food; the wilderness yields them bread for their children [in roots and herbage].

NLT: Like the wild donkeys in the desert, the poor must spend all their time just getting enough to keep body and soul together. They go into the desert to search for food for their children.

GNB: So the poor, like wild donkeys, search for food in the dry wilderness; nowhere else can they find food for their children.

ERV: “The poor are like wild donkeys that go out to the desert to find food. From morning to night they work to gather food for their children.

BBE: Like asses in the waste land they go out to their work, looking for food with care; from the waste land they get bread for their children.

MSG: The poor, like stray dogs and cats, scavenge for food in back alleys.

CEV: in the desert, where they and their children must live like wild donkeys and search for food.

CEVUK: in the desert, where they and their children must live like wild donkeys and search for food.

GWV: Like wild donkeys in the desert, poor people go out to do their work, looking for food. The plains provide food for their children.


NET [draft] ITL: Like wild donkeys <06501> in the desert <04057> they go out <03318> to their labor <06467>, seeking diligently <07836> for food <02964>; the wasteland <06160> provides food <03899> for them and for their children <05288>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 24 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran