Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 24 : 6 >> 

TB: Di ladang mereka mengambil makanan hewan, dan kebun anggur, milik orang fasik, dipetiki buahnya yang ketinggalan.


AYT: Mereka memanen makanan ternak di ladang, dan mengumpulkan sisa-sisa di kebun anggur orang fasik.

TL: Di padang mereka itu menyabit makanannya dan dipetiknya buah yang ketinggalan di dalam kebun anggur si penganiaya itu.

MILT: Mereka mendapat makanan ternak di ladang dan memungut sisa-sisa di kebun anggur orang fasik.

Shellabear 2010: Mereka menuai makanan ternak di padang, dan memetik buah yang tertinggal di kebun anggur orang fasik.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka menuai makanan ternak di padang, dan memetik buah yang tertinggal di kebun anggur orang fasik.

KSKK: Mereka mengumpulkan jerami di ladang dan bekerja di kebun anggur orang jahat.

VMD: Mereka harus bekerja di ladang, mengumpulkan tuaian. Mereka bekerja demi orang kaya menuai buah anggur di kebun anggur mereka.

BIS: Ladang orang lain terpaksa ia kerjakan; buah anggur orang jahat harus ia kumpulkan.

TMV: Mereka terpaksa memungut gandum di ladang orang lain dan memetik buah anggur di ladang orang durjana.

FAYH: Mereka hanya makan tumbuhan liar yang ditemukan, dan bahkan harus memetik buah anggur yang tertinggal di ladang milik orang jahat.

ENDE: Mereka memetik (gandum) diladang si durdjana, dan kebun anggur si djahat dirampas mereka.

Shellabear 1912: Disabitnya makanannya di padang dan buah anggur orang jahat yang lagi tinggal itu dipetiknya.

Leydekker Draft: Pada padang dekatamnja 'ompannja: dan tanaman pohon 'angawr 'awrang fasikh 'itu depungutnja lejna-lejna.

AVB: Mereka menuai makanan ternak di padang, dan memetik buah yang tertinggal di kebun anggur orang fasiq.


TB ITL: Di ladang <07704> mereka mengambil <07114> makanan hewan <01098>, dan kebun anggur <03754>, milik orang fasik <07563>, dipetiki <03953> buahnya yang ketinggalan.


Jawa: Ana ing pategalan padha njupuki panganing kewan, lan ana ing kebone anggur wong duraka padha methiki woh kekarene.

Jawa 1994: Kepeksa wong mau nggarap lemahé wong liya, sarta nglumpukaké woh anggur duwèké wong ala.

Sunda: Jadi kapaksa kudu ngala ti lahan lain bogana ngumpulkeun anggur nu aya di kebon-kebon jalma jarahat tea.

Madura: Daddi tapaksa agarap tanana oreng laen; tapaksa makompol buwana anggurra oreng se jahat.

Bali: Ipun pada ngampung ring pategalan sane nenten padruenipune, tur ngalap buah anggur ring pabianan anggur anake dursila.

Bugis: Tarapassai najama dare’na tau laingngé; buwa anggoro’na tau majaé harusu napaddeppungeng.

Makasar: Tarpassa kokonna tumaraenga najama; rappo anggoro’ tau ja’dalaka musti napasse’re.

Toraja: Lan pa’lak nanii unnala kande, sia urruruk bua anggoro’ nasala tau.

Karo: Juma kalak si deban la banci lang iperanina, janah buah anggur kalak jahat ipumahina.

Simalungun: Borngin isabi sidea juma ni halak, anjaha buat-buat sidea hun pohon anggur ni parjahat.

Toba: Ingkon di ladang nasida mansalong gagatonna, jala ingkon putihanna parbue na tading di bagasan porlak anggur ni parjahat.


NETBible: They reap fodder in the field, and glean in the vineyard of the wicked.

NASB: "They harvest their fodder in the field And glean the vineyard of the wicked.

HCSB: They gather their fodder in the field and glean the vineyards of the wicked.

LEB: They harvest animal food in the field to feed themselves. They pick the leftover grapes in the wicked person’s vineyard.

NIV: They gather fodder in the fields and glean in the vineyards of the wicked.

ESV: They gather their fodder in the field, and they glean the vineyard of the wicked man.

NRSV: They reap in a field not their own and they glean in the vineyard of the wicked.

REB: In the field they reap what is not theirs, and filch the late grapes from the rich man's vineyard.

NKJV: They gather their fodder in the field And glean in the vineyard of the wicked.

KJV: They reap [every one] his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.

AMP: They reap each one his fodder in a field [that is not his own], and they glean the vintage of the wicked man.

NLT: They harvest a field they do not own, and they glean in the vineyards of the wicked.

GNB: They have to harvest fields they don't own, and gather grapes in vineyards of the wicked.

ERV: They have to work in the fields, harvesting grain. They work for the rich, gathering grapes in their vineyards.

BBE: They get mixed grain from the field, and they take away the late fruit from the vines of those who have wealth.

MSG: They sort through the garbage of the rich, eke out survival on handouts.

CEV: If they want grain or grapes, they must go to the property of these sinners.

CEVUK: If they want grain or grapes, they must go to the property of these sinners.

GWV: They harvest animal food in the field to feed themselves. They pick the leftover grapes in the wicked person’s vineyard.


NET [draft] ITL: They reap <07114> fodder <01098> in the field <07704>, and glean <03953> in the vineyard <03754> of the wicked <07563>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 24 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran