Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 24 : 7 >> 

TB: Dengan telanjang mereka bermalam, karena tidak ada pakaian, dan mereka tidak mempunyai selimut pada waktu dingin;


AYT: Mereka menghabiskan malam dengan telanjang, tanpa pakaian, dan tidak memiliki selimut pada waktu dingin.

TL: Mereka itu bermalam dengan telanjang dan tiada padanya barang tudungan pada musim dingin.

MILT: Mereka telanjang, bermalam tanpa pakaian dan tidak memakai selimut pada waktu dingin.

Shellabear 2010: Dengan telanjang mereka bermalam, sebab tidak ada pakaian; selimut pada waktu dingin pun tidak mereka punyai.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan telanjang mereka bermalam, sebab tidak ada pakaian; selimut pada waktu dingin pun tidak mereka punyai.

KSKK: Dalam keadaan melarat, mereka berbaring telanjang, menggigil dalam kedinginan malam.

VMD: Mereka harus tidur sepanjang malam tanpa pakaian. Mereka tidak mempunyai selimut melindunginya dari kedinginan.

BIS: Ia tak punya selimut dan pakaian penghangat tubuh di waktu malam.

TMV: Mereka tidur tanpa selimut pada waktu malam, tanpa sesuatu untuk menghangatkan badan.

FAYH: Sepanjang malam mereka harus menderita kedinginan, karena tidak memiliki pakaian ataupun selimut.

ENDE: Dengan telandjang mereka bermalam tanpa pakaian, dan tiada selimut melindung akan kedinginan.

Shellabear 1912: Semuanya berbaring dengan telanjang sepanjang malam dan pada musim dingin tiada ia berselimut.

Leydekker Draft: 'Awrang talandjang pawn depermalamkannja dengan tijada pakajin; dan tijada barang tudongan pada kotika dingin.


TB ITL: Dengan telanjang <06174> mereka bermalam <03885>, karena tidak ada <01097> pakaian <03830>, dan mereka tidak mempunyai <0369> selimut <03682> pada waktu dingin <07135>;


Jawa: Padha nginep kalawan wuda, amarga ora duwe sandhangan, sarta ora duwe kemul ing wektu adhem;

Jawa 1994: Sandhangan ora duwé, apa menèh slimut kanggo ngangetaké awaké ing wayah bengi.

Sunda: Ari peuting hareesna di nu ngaliglag, tingporongkol teu dibaju, teu disimbut,

Madura: Oreng jareya ta’ andhi’ sapo’ ban kalambi se ekennenga maanga’ badanna e baja malem.

Bali: Rikalaning wengi ipun pules tan pasaput, tur nenten wenten anggen ipun nawengin dingin.

Bugis: Dé’ nappunnai parampa sibawa pakéyang pappella tubu ri wennié.

Makasar: Tena kalimbu’na siagang pakeanna untu’ pakkammu’ tubuna ri wattu bangngi.

Toraja: Ma’kale-kale bang ma’bongi, belanna tae’ tu tamangkalena, tae’ pennammu’na natampangan dingin.

Karo: Gedang-gedang berngi medem ia la ruis, mbergeh pe akapna cabinna la lit.

Simalungun: Talag, seng marhiou, ipapodom sidea dirini, anjaha seng marsabing sidea bani borgoh ni ari.

Toba: Marsaemara nasida modom bornginna i so marulos, jala ndang marbulusan di panangkihik ni ari.


NETBible: They spend the night naked because they lack clothing; they have no covering against the cold.

NASB: "They spend the night naked, without clothing, And have no covering against the cold.

HCSB: Without clothing, they spend the night naked, having no covering against the cold.

LEB: All night they lie naked without a covering from the cold.

NIV: Lacking clothes, they spend the night naked; they have nothing to cover themselves in the cold.

ESV: They lie all night naked, without clothing, and have no covering in the cold.

NRSV: They lie all night naked, without clothing, and have no covering in the cold.

REB: Without clothing, they pass the night naked and with no cover against the cold.

NKJV: They spend the night naked, without clothing, And have no covering in the cold.

KJV: They cause the naked to lodge without clothing, that [they have] no covering in the cold.

AMP: They lie all night naked, without clothing, and have no covering in the cold.

NLT: All night they lie naked in the cold, without clothing or covering.

GNB: At night they sleep with nothing to cover them, nothing to keep them from the cold.

ERV: They must sleep all night without clothes. They have no covers to protect them from the cold.

BBE: They take their rest at night without clothing, and have no cover in the cold.

MSG: Homeless, they shiver through cold nights on the street; they've no place to lay their heads.

CEV: They sleep naked in the cold, because they have no cover,

CEVUK: They sleep naked in the cold, because they have no cover,

GWV: All night they lie naked without a covering from the cold.


NET [draft] ITL: They spend <03885> the night naked <06174> because they lack <01097> clothing <03830>; they have no <0369> covering <03682> against the cold <07135>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 24 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran