Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 24 : 8 >> 

TB: oleh hujan lebat di pegunungan mereka basah kuyup, dan karena tidak ada tempat berlindung, mereka mengimpitkan badannya pada gunung batu.


AYT: Mereka basah oleh hujan dari pegunungan, dan bersandar pada tebing batu karena tidak ada tempat perlindungan.

TL: Mereka itu dibasahkan oleh hujan di gunung, dan sebab tiada perlindungannya, dipeluknya akan batu bukit.

MILT: Mereka basah oleh hujan lebat di bukit dan memeluk batu karang karena tidak ada tempat berlindung.

Shellabear 2010: Mereka basah oleh hujan pegunungan, batu mereka dekap sebab tidak ada perlindungan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka basah oleh hujan pegunungan, batu mereka dekap sebab tidak ada perlindungan.

KSKK: Diguyur hujan gunung, mereka memeluk batu karang karena tak ada tempat berteduh.

VMD: Mereka berendam dalam hujan di gunung. Mereka berada dekat kepada batu besar untuk berlindung.

BIS: Ia basah oleh hujan lebat di gunung, lalu merapat pada gunung batu untuk berlindung.

TMV: Mereka basah kuyup kerana hujan yang turun di atas gunung, mereka berhimpit-himpit pada bukit batu untuk berlindung.

FAYH: Mereka basah kuyup tertimpa hujan di gunung-gunung dan hidup di antara bukit-bukit batu karena tidak memiliki rumah.

ENDE: Basah kujuplah mereka karena hudjan lebat dipegunungan, dan karena tiada tempat bernaung, maka wadas didekapnja.

Shellabear 1912: Semuanya basah oleh hujan di gunung dan dipeluknya batu sebab tiada tempat berlindung.

Leydekker Draft: Deri pada banjir gunong-gunong 'ija debasahkan, dan sebab tijada 'ija berlindong, 'ija memelokh batu karang-karang.


TB ITL: oleh hujan lebat <02230> di pegunungan <02022> mereka basah kuyup <07372>, dan karena tidak ada <01097> tempat berlindung <04268>, mereka mengimpitkan <02263> badannya pada gunung batu <06697>.


Jawa: padha klebus marga saka deresing udan ing pagunungan, lan sarehne ora ana papan kanggo ngeyub, banjur kepeksa ndhepipis ing parang.

Jawa 1994: Wong mau teles kebes samangsa kodanan ing gunung, banjur mèpètaké awaké ana ing watu kanggo amping-amping.

Sunda: lamun hujan di pagunungan, mani kuyumus, marucicid tingsalindung tukangeun batu.

Madura: Badanna kopo kaojanan e gunong, laju ngaop nalpe’ ka gunong bato.

Bali: Ipun belus lepegan antuk sabehe sane tedun ring pagunungan, tur ipun pada majeljel masayuban ring batu kaange.

Bugis: Marica’i nasaba bosi rajaé ri bulué, nainappa maddeppé ri bulu batué untu’ mallinrung.

Makasar: Nibasai ri bosi sarroa ri moncong, nampa napadakki’ kalenna ri moncong batua untu’ a’la’lang.

Toraja: Tu makuyu nauranni dao mai tanete, sia belanna tae’ tu pentiongannanna mella’ka’mi lako buntu batu.

Karo: Kerina dagingna bernak erkiteken udan i deleng, janah perban la lit inganna cio, ipedegesna dagingna ku lingling.

Simalungun: Taptap sidea ibahen udan dolog, dolog batu ipangunsandei, halani seng dong panisioanni.

Toba: Marudan marari nasida di atas ni angka dolok, ala soada panisioanna gabe dolok batu dihaolhaol.


NETBible: They are soaked by mountain rains and huddle in the rocks because they lack shelter.

NASB: "They are wet with the mountain rains And hug the rock for want of a shelter.

HCSB: Drenched by mountain rains, they huddle against the rocks, shelterless.

LEB: They are drenched by the rainstorms in the mountains. They hug the rocks because they can’t find shelter.

NIV: They are drenched by mountain rains and hug the rocks for lack of shelter.

ESV: They are wet with the rain of the mountains and cling to the rock for lack of shelter.

NRSV: They are wet with the rain of the mountains, and cling to the rock for want of shelter.

REB: Drenched by rainstorms from the hills, they cling to the rock, their only shelter.

NKJV: They are wet with the showers of the mountains, And huddle around the rock for want of shelter.

KJV: They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.

AMP: They are wet with the showers of the mountains and cling to the rock for want of shelter.

NLT: They are soaked by mountain showers, and they huddle against the rocks for want of a home.

GNB: They are drenched by the rain that falls on the mountains, and they huddle beside the rocks for shelter.

ERV: They are soaked with rain in the mountains. They stay close to the large rocks for shelter.

BBE: They are wet with the rain of the mountains, and get into the cracks of the rock for cover.

MSG: Exposed to the weather, wet and frozen, they huddle in makeshift shelters.

CEV: and during a storm their only shelters are caves among the rocky cliffs.

CEVUK: and during a storm their only shelters are caves among the rocky cliffs.

GWV: They are drenched by the rainstorms in the mountains. They hug the rocks because they can’t find shelter.


NET [draft] ITL: They are soaked <07372> by mountain <02022> rains <02230> and huddle <02263> in the rocks <06697> because they lack <01097> shelter <04268>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 24 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran