Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 27 : 23 >> 

TB: Oleh karena dia orang bertepuk tangan, dan bersuit-suit karena dia dari tempat kediamannya."


AYT: Angin itu bertepuk tangan terhadapnya, dan menghina dia dari tempatnya.”

TL: Pada masa itu orang akan bertepuk-tepuk tangan sebab halnya dan bersiul-siul akan dia, sebab lenyaplah ia dari pada tempatnya.

MILT: Dia akan menepukkan tangannya kepadanya dan akan mencemooh dia dari tempat kediamannya."

Shellabear 2010: Orang-orang bertepuk tangan karena dia dan berdesis-desis mengusir dia dari tempatnya.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang bertepuk tangan karena dia dan berdesis-desis mengusir dia dari tempatnya."

KSKK: Mereka bertepuk tangan mengolok-olok dia dan mengejek dia dari tempat mereka.

VMD: Terdengar suara seperti bertepuk tangan ketika mereka melarikan diri. Ada yang bersiul terhadap mereka ketika mereka lari dari rumahnya.”

BIS: Jatuhnya disambut orang dengan tepuk tangan; di mana-mana ia mendapat penghinaan."

TMV: Angin mendesing-desing seperti kata-kata ejekan terhadap mereka, di mana-mana pun mereka dihina."

FAYH: Semua orang akan menyoraki kematiannya, dan mencemoohkan dia."

ENDE: Orang bertepuk tangan atasnja, dan bersuit karena tempat kediamannja.

Shellabear 1912: Maka orang-orang akan bertepuk tangan sebab halnya dan menghembus-hembus menghalaukan dia dari pada tempatnya."

Leydekker Draft: Sasa`awrang 'akan bertapokh tangan-tangannja karana dija: dan basijol karana dija deri dalam tampatnja.

AVB: Orang bertepuk tangan kerana dia dan berdesis-desis mengusirnya dari tempatnya.”


TB ITL: Oleh karena <05921> dia orang bertepuk <05606> tangan <03709>, dan bersuit-suit <08319> karena <05921> dia dari tempat kediamannya <04725>."


Jawa: Dikeploki ing wong akeh sarta disingsoti saka ing papan panggonane.”

Jawa 1994: Nalika mlayu ngoncati astané, anginé semiyut nggegirisi numpes dhèwèké.

Sunda: Barang keur lumpat, hiuk katebak deui ku angin, ngagelebug matak sieun, matak binasa."

Madura: E bakto gaggar ka tana ekopa’e oreng sabannya’na, neng e man-dhimman eya-seya."

Bali: Rikala ipun malaib, angine punika makuug nempuh ipun, nengkejutang ipun antuk kakuatan sane tan sida antuk mapas.”

Bugis: Abuwangenna naduppaiwi tauwé sibawa mappaleppa; kégi-kégi lolongengngi pappakatuna."

Makasar: Attempa limai taua ri wattunna tu’guru’; kemae-kemaei nihina."

Toraja: Massala’pa-la’pa tu mai tau diona tau iato sia ma’uik-uik untellei, kemalei untampe inanna.

Karo: Tupung ia kiam, angin erdeso-deso nderpa ia, mbiar dingen gentar ia ibahan angin si megegeh ngkernepken e."

Simalungun: Martopap tangan ma halak halanisi, anjaha marsiul-siul halak humpudini.”

Toba: Jadi martilla ni roha ma halak mida ibana, pola martopaktopak tangan jala diasingkon ibana sian ingananna.


NETBible: It claps its hands at him in derision and hisses him away from his place.

NASB: " Men will clap their hands at him And will hiss him from his place.

HCSB: It claps its hands at him and scorns him from its place.

LEB: It claps its hands over him. It whistles at him from his own place.

NIV: It claps its hands in derision and hisses him out of his place.

ESV: It claps its hands at him and hisses at him from its place.

NRSV: It claps its hands at them, and hisses at them from its place.

REB: it snaps its fingers at him and whistles over him wherever he may be.

NKJV: Men shall clap their hands at him, And shall hiss him out of his place.

KJV: [Men] shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.

AMP: [God causes] men to clap their hands at him [in malignant joy] and hiss him out of his place.

NLT: But everyone jeers at them and mocks them.

GNB: The wind howls at them as they run, frightening them with destructive power.

ERV: It will make a sound like clapping hands as they run away. It will whistle at them as they run from their homes.”

BBE: Men make signs of joy because of him, driving him from his place with sounds of hissing.

MSG: Pummeled by the weather, blown to kingdom come by the storm.'

CEV: At last, the wind will celebrate because they are gone.

CEVUK: At last, the wind will celebrate because they are gone.

GWV: It claps its hands over him. It whistles at him from his own place.


NET [draft] ITL: It claps <05606> its hands <03709> at <05921> him in derision and hisses <08319> him away <08319> from <05921> his place <04725>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 27 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel