Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 28 : 14 >> 

TB: Kata samudera raya: Ia tidak terdapat di dalamku, dan kata laut: Ia tidak ada padaku.


AYT: Tempat yang dalam berkata, ‘Ia tidak ada padaku.’ Laut pun berkata, ‘Ia tidak bersamaku.’

TL: Kata tubir: Di dalam aku tiada ia, dan kata lautan: Tiada ia duduk sertaku.

MILT: Samudera raya berkata: Dia tidak terdapat di dalamku. Dan laut berkata: Dia tidak ada padaku.

Shellabear 2010: Samudera berkata, ‘Ia tidak ada di dalamku,’ laut berkata, ‘Ia tidak bersamaku.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Samudera berkata, Ia tidak ada di dalamku, laut berkata, Ia tidak bersamaku.

KSKK: Tubir yang dalam berkata, "Ia tidak ada di dalam aku"; laut berkata, "Ia tidak ada bersamaku."

VMD: Lautan yang dalam mengatakan, ‘Hikmat tidak ada di sini bersama aku.’ Laut mengatakan, ‘Hikmat tidak ada di sini bersama aku.’

BIS: Dasar-dasar laut dan samudra berkata bahwa hikmat tidak ada padanya.

TMV: Lautan dan samudera mengatakan hikmat tidak terdapat di sana.

FAYH: "Samudera raya berkata, 'Bukan di sini tempatnya'; dan laut berkata, 'Juga bukan di sini tempatnya'.

ENDE: Tubir berkata: "Ia tidak menumpang padaku", dan lautpun menjatakan: "Padaku ia tidak berada".

Shellabear 1912: Maka kata tempat yang dalam itu: Bahwa bukannya di dalam aku, dan kata lautan: Bahwa bukannya kepadaku.

Leydekker Draft: Tubir pawn berkata; didalam 'aku tijada 'adanja: dan lawut berkata; tijada 'ija samaku.

AVB: Samudera berkata, ‘Ia tidak ada di dalamku,’ laut berkata, ‘Ia tidak bersama-samaku.’


TB ITL: Kata <0559> samudera raya <08415>: Ia <01931> tidak <03808> terdapat di dalamku, dan kata <0559> laut <03220>: Ia tidak ada <0369> padaku <05978>.


Jawa: Calathune teleng: Aku ora kanggonan. Ujare sagara: Aku ora kadunungan.

Jawa 1994: Dhasar-dhasaring segara lan samodra padha kandha kawicaksanan dunungé ora ana ing kana.

Sunda: Ceuk dasar sagara, eta mah euweuh di kami, ceuk dasar lautan, eta mah taya di kami.

Madura: Ca’na sar-dhasarra tase’ ban tase’ raja, hekmat tadha’ e jadhiya.

Bali: Kawicaksanane punika nenten wenten ring sawang samudra wiadin ring segarane.

Bugis: Makkedai borina tasi’é sibawa dolangengngé makkedaé dé’ gaga pangissengengngé ri aléna.

Makasar: Nakana dapara’na tamparanga siagang tamparang lompoa angkanaya tenai kacara’dekanga ri ke’nanga.

Toraja: Iatu uai mandalan ma’kada nakua: Iatu iannato tae’ lan kaleku sia ma’kada tu tasik nakua: Iatu iannato tae’ kusisola.

Karo: Kelbung ras lawit si mbages ngatakenca maka kepentaren la lit i bas ia.

Simalungun: Nini luhung, ʻSeng ibagas ahu ia.ʼ Laut mangkatahon, ʻSeng i lambungku ia.ʼ

Toba: Lung i mandok: Ndang di bagasan ahu ibana; jala laut i mandok: Ndang di lambungku ibana.


NETBible: The deep says, ‘It is not with me.’ And the sea says, ‘It is not with me.’

NASB: "The deep says, ‘It is not in me’; And the sea says, ‘It is not with me.’

HCSB: The ocean depths say, "It's not in me," while the sea declares, "I don't have it."

LEB: The deep ocean says, ‘It isn’t in me.’ The sea says, ‘It isn’t with me.’

NIV: The deep says, ‘It is not in me’; the sea says, ‘It is not with me.’

ESV: The deep says, 'It is not in me,' and the sea says, 'It is not with me.'

NRSV: The deep says, ‘It is not in me,’ and the sea says, ‘It is not with me.’

REB: “It is not in us,” declare the ocean depths; the sea declares, “It is not with me.”

NKJV: The deep says, ‘ It is not in me’; And the sea says, ‘ It is not with me.’

KJV: The depth saith, It [is] not in me: and the sea saith, [It is] not with me.

AMP: The deep says, [Wisdom] is not in me; and the sea says, It is not with me.

NLT: ‘It is not here,’ says the ocean. ‘Nor is it here,’ says the sea.

GNB: The depths of the oceans and seas Say that wisdom is not found there.

ERV: The deep ocean says, ‘It’s not here with me.’ The sea says, ‘It’s not here with me.’

BBE: The deep waters say, It is not in me: and the sea says, It is not with me.

MSG: Earth's depths say, 'It's not here'; ocean deeps echo, 'Never heard of it.'

CEV: Nor can it be discovered in the deepest sea.

CEVUK: Nor can it be discovered in the deepest sea.

GWV: The deep ocean says, ‘It isn’t in me.’ The sea says, ‘It isn’t with me.’


NET [draft] ITL: The deep <08415> says <0559>, ‘It <01931> is not <03808> with me.’ And the sea <03220> says <0559>, ‘It is not <0369> with me <05978>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 28 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel