Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 28 : 8 >> 

TB: binatang yang ganas tidak menginjakkan kakinya di sana dan singa tidak melangkah melaluinya.


AYT: Binatang buas belum pernah menginjakkan kaki di sana; singa tidak pernah melewatinya.

TL: Margasatwa tiada pernah menjalani dia, dan singa yang buaspun tiada tahu meninggalkan bekas kakinya di sana.

MILT: anak-anak sombong tidak menjejakkan kakinya di sana, singa tidak melewatinya.

Shellabear 2010: Binatang yang gagah tidak berjalan di situ, singa pun belum pernah melaluinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Binatang yang gagah tidak berjalan di situ, singa pun belum pernah melaluinya.

KSKK: Tak ada binatang yang berjalan dengan pongah di atasnya, singa yang mengintai mangsa tak pernah melintasinya.

VMD: Binatang liar tidak berjalan di sana. Singa tidak berjalan di jalan itu.

BIS: Belum pernah singa maupun binatang buas lainnya melalui jalan sepi yang menuju ke sana.

TMV: Binatang buas tidak pernah menjejak jalan itu. Singa pun tidak pernah melalui jalan yang sunyi itu.

FAYH: karena harta itu ada di dalam pertambangan. Binatang buas tidak pernah berjalan di atas harta itu; singa pun tidak pernah menginjakkan kakinya di situ.

ENDE: Binatang ganas tidak mendjalaninja, tiada singapun mengindjaknja.

Shellabear 1912: Maka segala binatang yang buas belum pernah menjalani dia dan singa yang garang tiada lalu di situ.

Leydekker Draft: 'Anakh-anakh morga sataw sudah tijada mendjalanij dija: dan singa buwas sudah tijada melintas padanja.

AVB: Binatang yang gagah tidak berjalan di situ, singa pun belum pernah melaluinya.


TB ITL: binatang <01121> yang ganas <07830> tidak <03808> menginjakkan kakinya <01869> di sana dan singa <07826> tidak <03808> melangkah <05710> melaluinya <05921>.


Jawa: ora kaambah ing kewan galak, lan iya ora ana singa kang liwat ing kono.

Jawa 1994: Singa lan kéwan galak liyané durung tau ngambah dalan sepi kuwi.

Sunda: malah maung atawa sato galak nu lianna, taya hiji anu lumanto ka dinya.

Madura: Macan otaba burun alas laenna ta’ tao lebat e lorong se ka jadhiya se talebat seppena.

Bali: Nenten wenten singa wiadin sato galak sane naenin mamargi ring margine sane suung punika.

Bugis: Dé’pa naengka singaé iyaré’ga olokolo laingngé molai laleng masino-sino iya mattujué kuwaro.

Makasar: Tale’bakapi singaya siagang olo’-olo’ sekke’ maraengannaya allalo ri agang sino mangea anjoreng.

Toraja: iatu olo’-olo’ masa’ga’ tae’ duka nalesei, tae’ duka natengkai singa.

Karo: Singa tah rubia-rubia meliar si deban pe, la pernah erdalan arah dalan si melungen e.

Simalungun: Seng ongga idogei nahei ni binatang ai, anjaha seng ibontas singa.

Toba: Ndang dung diumboli pat ni binatang ingananna, jala ndang dung dibolus singa.


NETBible: Proud beasts have not set foot on it, and no lion has passed along it.

NASB: "The proud beasts have not trodden it, Nor has the fierce lion passed over it.

HCSB: Proud beasts have never walked on it; no lion has ever prowled over it.

LEB: No proud beast has ever walked on it. No ferocious lion has ever passed over it.

NIV: Proud beasts do not set foot on it, and no lion prowls there.

ESV: The proud beasts have not trodden it; the lion has not passed over it.

NRSV: The proud wild animals have not trodden it; the lion has not passed over it.

REB: proud beasts do not set foot on it, and no lion passes there.

NKJV: The proud lions have not trodden it, Nor has the fierce lion passed over it.

KJV: The lion’s whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.

AMP: The proud beasts [and their young] have not trodden it, nor has the fierce lion passed over it.

NLT: for they are deep within the mines. No wild animal has ever walked upon those treasures; no lion has set his paw there.

GNB: No lion or other fierce beast Ever travels those lonely roads.

ERV: Wild animals have never been there. Lions have not traveled that way.

BBE: The great beasts have not gone over it, and the cruel lion has not taken that way.

MSG: Wild animals are oblivious to it, lions don't know it's there.

CEV: they walk on soil unknown to the proudest lions.

CEVUK: they walk on soil unknown to the proudest lions.

GWV: No proud beast has ever walked on it. No ferocious lion has ever passed over it.


NET [draft] ITL: Proud <07830> beasts <01121> have not <03808> set foot on <01869> it, and no <03808> lion <07826> has passed <05710> along <05921> it.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 28 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel