Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 29 : 17 >> 

TB: Geraham orang curang kuremuk, dan merebut mangsanya dari giginya.


AYT: Aku mematahkan gigi taring orang fasik, dan membuatnya melepaskan mangsanya dari giginya.

TL: Maka aku sudah mematahkan gigi geraham orang lalim, dan rampasannyapun sudah kusentak dari antara giginya.

MILT: Aku mematahkan gigi taring penentang dan melemparkan mangsanya dari giginya.

Shellabear 2010: Aku mematahkan geraham orang bejat dan menyentakkan mangsa dari gigi-giginya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku mematahkan geraham orang bejat dan menyentakkan mangsa dari gigi-giginya.

KSKK: Aku meremukkan rahang orang jahat, dan melepaskan mangsa dari giginya.

VMD: Aku menghentikan orang jahat memakai kuasanya dan menyelamatkan orang yang tidak berdosa dari mereka.

BIS: Tapi kuasa orang kejam, kupatahkan, dan kurban mereka kuselamatkan.

TMV: Kuasa orang kejam kupatahkan, dan mangsa mereka kuselamatkan.

FAYH: Aku mematahkan taring para pemeras dan memaksa mereka melepaskan korbannya.

ENDE: Aku mematahkan taring si lalim, dan mangsanja kusentakkan dari giginja.

Shellabear 1912: Maka aku sudah mematahkan segala geraham orang yang tiada benar dan mangsanya kusentakkanlah dari pada giginya.

Leydekker Draft: Dan 'aku sudah pitjahkan segala gigij garham 'awrang gajbana: dan 'aku sudah limparkan rampasan deri dalam gigij-gigijnja.

AVB: Aku mematahkan geraham orang zalim dan menyentakkan mangsa daripada gigi-giginya.


TB ITL: Geraham <04973> orang curang <05767> kuremuk <07665>, dan merebut <07993> mangsanya <02964> dari giginya <08127>.


Jawa: Wong dursila dakremuk untune, lan memangsane dakrebut saka ing cangkeme.

Jawa 1994: Nanging pangwasané wong ambek siya dakremuk, sing dianiaya dakpitulungi.

Sunda: Pangagung lalim ku kuring diwarah, nu jadi korbanna dijait disina leupas.

Madura: Tape sengko’ maremmok oreng se kejjem, kurbanna padha epasalamet.

Bali: Tiang nyirnayang kawisesan jadmane sane nyapa kadi aku, tur ngluputang anake sane kala-ala antuk jadmane sane nyapa kadi aku punika.

Bugis: Iyakiya akuwasanna tau mabecco’é, upoloi, sibawa upassalama’i napanrasa-rasaé mennang.

Makasar: Mingka kutepoki koasana tau pallaka, na kupasalama’ tau eroka napa’jari koro’banna.

Toraja: kusanggang tu buangna to leko’ penaa sia kusintakki tu kandena lan mai to’ isinna.

Karo: Kuasa kalak jahat kupenggelken, janah kupulahi kalak si nggo ibenekenna.

Simalungun: Huropangi do ipon ni halak parjahat, anjaha rampasanni husontapkon hun pamanganni.

Toba: Huropangi do ipon ni halak pangarupa, jala hurampas do sian holangkolang ni iponna ugasan naung nilaumna.


NETBible: I broke the fangs of the wicked, and made him drop his prey from his teeth.

NASB: "I broke the jaws of the wicked And snatched the prey from his teeth.

HCSB: I shattered the fangs of the unjust and snatched the prey from his teeth.

LEB: I broke the teeth of the wicked person and made him drop the prey out of his mouth.

NIV: I broke the fangs of the wicked and snatched the victims from their teeth.

ESV: I broke the fangs of the unrighteous and made him drop his prey from his teeth.

NRSV: I broke the fangs of the unrighteous, and made them drop their prey from their teeth.

REB: I broke the fangs of the miscreant and wrested the prey from his teeth.

NKJV: I broke the fangs of the wicked, And plucked the victim from his teeth.

KJV: And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.

AMP: And I broke the jaws {or} the big teeth of the unrighteous and plucked the prey out of his teeth.

NLT: I broke the jaws of godless oppressors and made them release their victims.

GNB: I destroyed the power of cruel men and rescued their victims.

ERV: I stopped evil people from hurting others and saved innocent people from their attacks.

BBE: By me the great teeth of the evil-doer were broken, and I made him give up what he had violently taken away.

MSG: I grabbed street thieves by the scruff of the neck and made them give back what they'd stolen.

CEV: When criminals attacked, I broke their teeth and set their victims free.

CEVUK: When criminals attacked, I broke their teeth and set their victims free.

GWV: I broke the teeth of the wicked person and made him drop the prey out of his mouth.


NET [draft] ITL: I broke <07665> the fangs <04973> of the wicked <05767>, and made him drop <07993> his prey <02964> from his teeth <08127>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 29 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel