Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 29 : 2 >> 

TB: "Ah, kiranya aku seperti dalam bulan-bulan yang silam, seperti pada hari-hari, ketika Allah melindungi aku,


AYT: “Ah, seandainya aku seperti pada bulan-bulan sebelumnya, seperti pada hari-hari ketika Allah mengawasiku,

TL: Aduh, baiklah kiranya aku lagi seperti pada segala bulan yang dahulu, seperti pada hari tatkala Allah lagi memeliharakan daku!

MILT: "Ah, kiranya aku seperti dalam bulan-bulan yang silam, seperti pada hari-hari ketika Allah (Elohim - 0433) mengawasiku;

Shellabear 2010: “Kalau saja aku seperti dalam bulan-bulan yang silam, seperti pada hari-hari Allah melindungiku,

KS (Revisi Shellabear 2011): "Kalau saja aku seperti dalam bulan-bulan yang silam, seperti pada hari-hari Allah melindungiku,

KSKK: Oh, sekiranya aku seperti pada bulan-bulan yang telah lewat, pada hari-hari ketika Allah memperhatikan aku,

VMD: “Semoga hidupku dapat seperti beberapa bulan yang lalu, ketika Allah memandang aku dan memelihara aku.

BIS: "Kiranya hidupku dapat lagi seperti dahulu, waktu Allah melindungi aku.

TMV: "Kalaulah hidupku dapat kembali seperti dahulu, pada waktu Allah melindungi aku.

FAYH: "Ya, tahun-tahun pemeliharaan Allah atasku tinggal sebuah kenangan saja.

ENDE: Siapa membuat aku berada seperti dalam bulan2 jang silam, seperti dalam hari2 aku dilindungi Allah,

Shellabear 1912: "Alangkah baiknya jikalau halku seperti segala bulan yang telah lalu pada masa aku ditunggui oleh Allah

Leydekker Draft: Hej kiranja 'aku 'ada seperti pada bulan-bulan jang dihulu; seperti pada harij-harij 'itu tatkala 'Allah memaliharakan 'aku:

AVB: “Kalaulah aku seperti dalam bulan-bulan yang silam, seperti semasa hari-hari Allah melindungiku,


TB ITL: "Ah <04310>, kiranya <05414> aku seperti dalam bulan-bulan <03391> yang silam <06924>, seperti pada hari-hari <03117>, ketika Allah <0433> melindungi <08104> aku,


Jawa: “Ah, bok iya aku kaya sasi-sasi kang kepungkur, kaya ing dina-dina nalika Gusti Allah rumeksa marang aku,

Jawa 1994: "Sukur menawa aku bisa ngalami urip kaya biyèn, nalika semono aku diayomi déning Allah.

Sunda: "Kahayang mah hirup teh cara bihara-bihari, waktu eukeur diraksa keneh ku Allah,

Madura: "Ja’ sakenga sengko’ odhi’ akantha ba’-lamba’na, e bakto sengko’ gi’ epeyara bi’ Allah.

Bali: “Dumadakja tiang malih nyidayang muponin urip, sakadi daweg Ida Sang Hyang Widi Wasa kantun ngiangin tiang.

Bugis: "Tennapodo atuwokku weddingngi paimeng pada-pada riyolo, wettunna Allataala linrungika.

Makasar: "Dasi-dasi nakkulle kamma ammotere’ riolo tallasakku, ri wattungku Najagai Allata’ala.

Toraja: A’a, kengku susiopara tonna bulan dolo, susi tonna allo nanii Puang Matua ungkaduttu’na’;

Karo: "Bicara bagi si mbarenda ka min mulihi geluhku; tupung si e Dibata tetap ngkawali aku.

Simalungun: “Ah, ambit songon bani bulan-bulan sinabaruon ondi ma namin partibalhu, songon bani panorang sanggah Naibata manramotkon ahu,

Toba: Ise ulaning pasuang tu ahu songon di angka bulan na jolo, songon di angka ari, uju Debata mangaramoti ahu!


NETBible: “O that I could be as I was in the months now gone, in the days when God watched over me,

NASB: "Oh that I were as in months gone by, As in the days when God watched over me;

HCSB: If only I could be as in months gone by, in the days when God watched over me,

LEB: "If only my life could be like it used to be, in the days when God watched over me,

NIV: "How I long for the months gone by, for the days when God watched over me,

ESV: "Oh, that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me,

NRSV: "Oh, that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;

REB: If only I could go back to the old days, to the time when God was watching over me,

NKJV: Oh, that I were as in months past, As in the days when God watched over me;

KJV: Oh that I were as [in] months past, as [in] the days [when] God preserved me;

AMP: Oh, that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me,

NLT: "I long for the years gone by when God took care of me,

GNB: <i>Job</i> If only my life could once again be as it was when God watched over me.

ERV: “I wish my life could be the same as it was a few months ago, when God watched over me and cared for me.

BBE: If only I might again be as I was in the months which are past, in the days when God was watching over me!

MSG: "Oh, how I long for the good old days, when God took such very good care of me.

CEV: I long for the past, when God took care of me,

CEVUK: I long for the past, when God took care of me,

GWV: "If only my life could be like it used to be, in the days when God watched over me,


NET [draft] ITL: “O that I could be <05414> <04310> as I was in the months <03391> now gone <06924>, in the days <03117> when God <0433> watched over <08104> me,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 29 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel