Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 29 : 24 >> 

TB: Aku tersenyum kepada mereka, ketika mereka putus asa, dan seri mukaku tidak dapat disuramkan mereka.


AYT: Jika aku tersenyum kepada mereka saat mereka tidak memiliki keyakinan, cahaya wajahku tidak mereka tolak.

TL: Jikalau manis mukaku kepadanya, hampir-hampir mereka itu tiada percaya, dan seri mukakupun tiada dilalaikannya.

MILT: Aku tertawa kepada mereka ketika mereka tidak percaya; dan mereka tidak membuat cahaya mukaku suram.

Shellabear 2010: Jika aku tersenyum kepada mereka, mereka tak dapat mempercayainya dan seri mukaku tak dapat mereka muramkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika aku tersenyum kepada mereka, mereka tak dapat mempercayainya dan seri mukaku tak dapat mereka muramkan.

KSKK: Jika aku tersenyum pada mereka, mereka tidak dapat mempercayainya bahkan lirikanku pun tak luput dari pandangan mereka.

VMD: Aku tertawa terhadap mereka, dan mereka tidak percaya akan hal itu. Senyumku membuat mereka merasa lebih baik.

BIS: Kutersenyum kepada mereka ketika mereka putus asa; air mukaku yang bahagia menambah semangat mereka.

TMV: Aku senyum kepada mereka ketika mereka putus asa; air mukaku yang gembira menghiburkan mereka.

FAYH: Pada saat mereka putus asa, senyumanku membangkitkan semangat mereka dan menyegarkan jiwa mereka.

ENDE: Apabila kuberikan senjumanku kepada mereka, maka mereka tidak dapat pertjaja, dan tidak lagi murunglah pandangan mereka.

Shellabear 1912: Jikalau aku tertawa di atasnya tiada juga ia percaya dan seri mukanya tiada dijatuhkannya.

Leydekker Draft: Tatkala 'aku majin bersanda 'akan dija, tijada marika 'itu pertjaja: dan tijada 'ija meng`ubahkan serej mukaku.

AVB: Jika aku tersenyum kepada mereka, mereka tidak dapat mempercayainya dan seri mukaku tidak dapat dimuramkan mereka.


TB ITL: Aku tersenyum <07832> kepada <0413> mereka, ketika mereka putus asa <0539> <03808>, dan seri <0216> mukaku <06440> tidak <03808> dapat disuramkan <05307> mereka.


Jawa: Padha daksumehi manawa padha semplah, lan padha ora bisa nyuremake cahyaning raiku.

Jawa 1994: Aku mèsem samangsa wong-wong mau padha semplah atiné, padha daksabari menawa kurang pengandelé.

Sunda: Samangsa maranehna pegat pangharepan, ku kuring sok diimutan, timbul deui wawanenna mun kuring nembongkeun budi marahmay.

Madura: Sengko’ mesem ka oreng se teppa’na kaelangan pangarebban, tang mowa se katon gumbira nambai samangadda.

Bali: Tiang masemu kenyem ring ipun, rikala ipun pada tan maderbe pangajap-ajap malih. Sebeng tiange sane bingar ngawinang ipun pada semangat.

Bugis: Cabbéruka lao ri mennang wettunna pettu paddennuwang; cahaya tappaku iya masennangngé tambaiwi sumange’na mennang.

Makasar: Ta’muria’ ri ke’nanga ri wattunna tappu’ minasa ke’nanga; rupa mate’neku antambai sumanga’na ke’nanga.

Toraja: Iake metaana’ lako, tanggan napatongan, apa iatu arrang lindoku, tae’ nakullei umpamalillinni.

Karo: Adi ndele ate kalak, kuciremi ia, janah ngidah ayongku siang, ergiah-giah minter ukurna.

Simalungun: Basar do ahu bani sidea sanggah mandolei sidea, anjaha minar ni bohingku seng ihirjati sidea.

Toba: Basar ahu tu nasida, jumpa bohabohaon rohanasida, jala sihar ni panailingku ndang tarpasurbot nasida.


NETBible: If I smiled at them, they hardly believed it; and they did not cause the light of my face to darken.

NASB: "I smiled on them when they did not believe, And the light of my face they did not cast down.

HCSB: If I smiled at them, they couldn't believe it ; they were thrilled at the light of my countenance.

LEB: When I smiled at them, they could hardly believe it, but the expression on my face did not change.

NIV: When I smiled at them, they scarcely believed it; the light of my face was precious to them.

ESV: I smiled on them when they had no confidence, and the light of my face they did not cast down.

NRSV: I smiled on them when they had no confidence; and the light of my countenance they did not extinguish.

REB: When I smiled on them, they took heart; when my face lit up, they lost their gloomy looks.

NKJV: If I mocked at them, they did not believe it , And the light of my countenance they did not cast down.

KJV: [If] I laughed on them, they believed [it] not; and the light of my countenance they cast not down.

AMP: I smiled on them when they had no confidence, and their depression did not cast down the light of my countenance.

NLT: When they were discouraged, I smiled at them. My look of approval was precious to them.

GNB: I smiled on them when they had lost confidence; my cheerful face encouraged them.

ERV: I smiled at them, and they could hardly believe it. My smile made them feel better.

BBE: I was laughing at them when they had no hope, and the light of my face was never clouded by their fear.

MSG: When I smiled at them, they could hardly believe it; their faces lit up, their troubles took wing!

CEV: and the smile on my face renewed everyone's hopes.

CEVUK: and the smile on my face renewed everyone's hopes.

GWV: When I smiled at them, they could hardly believe it, but the expression on my face did not change.


NET [draft] ITL: If I smiled <07832> at <0413> them, they hardly <03808> believed <0539> it; and they did not <03808> cause the light <0216> of my face <06440> to darken <05307>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 29 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel