TB: ketika langkah-langkahku bermandikan dadih, dan gunung batu mengalirkan sungai minyak di dekatku.
AYT: ketika langkah-langkahku dibasuh dengan dadih, dan gunung batu mengalirkan sungai minyak bagiku.
TL: tatkala aku lagi membasuh kakiku dengan minyak sapi dan bukit batupun mengalirkan sungai minyak bagiku;
MILT: ketika aku membasuh langkah-langkahku dengan susu asam, dan gunung batu mengalirkan sungai minyak;
Shellabear 2010: ketika langkah-langkahku bermandikan dadih, dan gunung batu mencucurkan aliran-aliran minyak bagiku.
KS (Revisi Shellabear 2011): ketika langkah-langkahku bermandikan dadih, dan gunung batu mencucurkan aliran-aliran minyak bagiku.
KSKK: ketika susu membasuhi langkah-langkahku dan minyak zaitun mengalir dari wadas.
VMD: Hidup ini sangat baik sehingga aku membasuh kakiku dalam susu, dan mempunyai banyak minyak yang baik.
BIS: Ternakku menghasilkan banyak sekali susu. Banyak minyak dihasilkan oleh pohon-pohon zaitunku, meskipun ditanam di tanah berbatu.
TMV: Ternakanku menghasilkan banyak susu, dan pokok zaitunku tumbuh walaupun di tanah berbatu.
FAYH: Segala usahaku berkembang, bahkan gunung batu pun mengalirkan minyak bagiku!
ENDE: ketika aku dapat menjapu kakiku dalam mentega, dan wadas mengalirkan anak sungai minjak!
Shellabear 1912: tatkala melangkah tapak kakiku dibasuh dengan air dadih dan batupun mencucurkan bagiku beberapa sungai dari pada minyak.
Leydekker Draft: Pada tatkala 'aku membasoh djadjakh-djadjakhku dengan minjakh sapij: dan karang menuwang sejrokh-sejrokhan minjakh samaku:
AVB: ketika langkah-langkahku bermandikan dadih, dan batu pejal mencucurkan aliran minyak bagiku.
TB ITL: ketika langkah-langkahku <01978> bermandikan <07364> dadih <02529>, dan gunung batu <06697> mengalirkan <06694> sungai <06388> minyak <08081> di dekatku <05978>.
Jawa: nalika tapaking sikilku adus susu, lan gunung parang padha metu kaline lenga ana ing sacedhakku.
Jawa 1994: Raja-kayaku metokaké susu lubèr-lubèr, wit zaitunku metokaké lenga akèh, senajan ditandur ing lemah kebak watu.
Sunda: Tara towong nginum susu, loba sapi loba embe, di kebon di tanah cadas tangkal jetun tingarulang.
Madura: Tang ebin bannya’ ngasellagi susu, bannya’ mennya’ se ehasellagi tang bungkana jaitun, maske etamen e tana se ato-bato.
Bali: Banteng miwah kambing tiange ngwedalang susu kantos maliah-liah miwah wit saitun tiange pada mentik ring tanahe sane mabatu-batu.
Bugis: Olokolo’ku powassélé’i maéga senna susu. Maéga minnya napowassélé sining pong zaitukku, namuni ritaneng ri tana mabbatué.
Makasar: Jai sikali dadi’ wassele’ olo’-olo’ piaraku. Jai minynya’ wassele’na poko’-poko’ zaitunku, manna nanjoreng ri butta jaia batunna nilamung.
Toraja: tongku lumingkapa lan to’ dadi’, anna iatu buntu batu kusikandappiran umpatibollomo salu’-salu’ minna’.
Karo: Lembu ras kambingku, la teralang bue susuna; janah aminna gia i bas taneh si erbatu-batu, batang saitunku melala minakna.
Simalungun: sanggah na marparidian dadih ondi naheihu, anjaha dolog batu na i lambungku marjullak-jullakkon bah minak bangku.
Toba: Uju huburi pathu di bagasan miak susu, jala dolok batu mambaorhon di ahu angka sunge miak.
NETBible: when my steps were bathed with butter and the rock poured out for me streams of olive oil!
NASB: When my steps were bathed in butter, And the rock poured out for me streams of oil!
HCSB: when my feet were bathed in cream and the rock poured out streams of oil for me!
LEB: my steps were bathed in buttermilk, and the rocks poured streams of olive oil on me.
NIV: when my path was drenched with cream and the rock poured out for me streams of olive oil.
ESV: when my steps were washed with butter, and the rock poured out for me streams of oil!
NRSV: when my steps were washed with milk, and the rock poured out for me streams of oil!
REB: while my path flowed with milk, and the rocks poured forth streams of oil for me!
NKJV: When my steps were bathed with cream, And the rock poured out rivers of oil for me!
KJV: When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
AMP: When my steps [through rich pasturage] were washed with butter and the rock poured out for me streams of oil!
NLT: In those days my cows produced milk in abundance, and my olive groves poured out streams of olive oil.
GNB: My cows and goats gave plenty of milk, and my olive trees grew in the rockiest soil.
ERV: Life was so good that I washed my feet in cream and had plenty of the finest oils.
BBE: When my steps were washed with milk, and rivers of oil were flowing out of the rock for me.
MSG: When everything was going my way, and nothing seemed too difficult.
CEV: My herds gave enough milk to bathe my feet, and from my olive harvest flowed rivers of oil.
CEVUK: My herds gave enough milk to bathe my feet, and from my olive harvest flowed rivers of oil.
GWV: my steps were bathed in buttermilk, and the rocks poured streams of olive oil on me.
NET [draft] ITL: when my steps <01978> were bathed <07364> with butter <02529> and the rock <06697> poured out <06694> for me <05978> streams <06388> of olive oil <08081>!