Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 3 : 23 >> 

TB: kepada orang laki-laki yang jalannya tersembunyi, yang dikepung Allah?


AYT: Mengapa terang diberikan kepada orang yang jalannya tersembunyi, yang telah Allah lindungi?

TL: Kepada orang yang jalannya tersembunyi, yang dilingkung Allah berkeliling?

MILT: kepada seorang pria yang jalannya tersembunyi, yang bahkan tentang dia Allah (Elohim - 0433) telah mengepung?

Shellabear 2010: Mengapa terang diberikan kepada laki-laki yang jalannya tersembunyi, yang dipagari Allah?

KS (Revisi Shellabear 2011): Mengapa terang diberikan kepada laki-laki yang jalannya tersembunyi, yang dipagari Allah?

KSKK: Mengapa memberi terang kepada orang yang lorongnya lenyap dan yang jalannya ditutup oleh Allah dari segala sisi?

VMD: Allah memegang masa depannya dalam rahasia dan membangun tembok sekeliling mereka untuk melindunginya.

BIS: Masa depan mereka diselubungi oleh Allah, mereka dikepung olehnya dari segala arah.

TMV: Allah menyembunyikan masa depan mereka, dan mengepung mereka dari segala arah.

FAYH: Mengapa orang dibiarkan lahir, bila Allah hanya akan memberikan kehidupan yang tanpa harapan, sia-sia, dan penuh kegagalan?

ENDE: kepada prija, jang tersembunji djalannja, jang berkeliling disekati Allah?

Shellabear 1912: Mengapa terang siang itu dikaruniakan kepada orang yang tersembunyi jalannya dan yang dipagarkan oleh Allah.

Leydekker Draft: Pada laki-laki jang tersembunji djalannja, dan jang dehampang 'Allah kuliling dija?

AVB: Mengapa cahaya diberikan kepada lelaki yang jalannya tersembunyi, yang dipagari Allah?


TB ITL: kepada orang laki-laki <01397> yang <0834> jalannya <01870> tersembunyi <05641>, yang dikepung <05526> Allah <0433>? [<01157>]


Jawa: wong lanang kang dalane kaling-kalingan, kang rinupek dening Gusti Allah.

Jawa 1994: Nanging Allah ngaling-alingi dalané, nganti padha ora ngerti menyang endi parané.

Sunda: Nu kitu mah hirupna ku Allah dikepung sakurilingna, mangsa pikahareupeunana ku Allah disamunikeun.

Madura: Odhi’na e budhi are bi’ Allah ta’ epatangale, etotobi dhari adha’ budhi, kangan ban kacer.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngengkebang indik sane pacang rauh ring ipun, tur ngurung ipun saking milehan.

Bugis: Wettu mangolona mennang risalipuriwi ri Allataala, rikeppungngi mennang polé tulili.

Makasar: Allo ri dallekanna ke’nanga nikalimbuki ri Allata’ala, nitammulili ke’nanga ri Ia battu ri kere-keremae.

Toraja: (Ma’apai Napatiroan masiang) misa’ tau, tu kabunian lalanna, sia iatu Nalontok Puang Matua mintu’ lalanna tu la naola ullendokan kalena?

Karo: Kai gunana manusia nggeluh, adi la terarapkenna wari si pepagi? Adi ikarangken Dibata nge ia?

Simalungun: mase ma ibere na siang bani halak na ponop dalanni, na dob hona rungga ibahen Jahowa?

Toba: Tudia na ma baoa na holom marparnidaan, na nirungga ni Debata dalanna tuk humaliang.


NETBible: Why is light given to a man whose way is hidden, and whom God has hedged in?

NASB: " Why is light given to a man whose way is hidden, And whom God has hedged in?

HCSB: Why is life given to a man whose path is hidden, whom God has hedged in?

LEB: Why give light to those whose paths have been hidden, to those whom God has fenced in?

NIV: Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?

ESV: Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?

NRSV: Why is light given to one who cannot see the way, whom God has fenced in?

REB: Why should a man be born to wander blindly, hedged about by God on every side?

NKJV: Why is light given to a man whose way is hidden, And whom God has hedged in?

KJV: [Why is light given] to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?

AMP: [Why is the light of day given] to a man whose way is hidden, and whom God has hedged in?

NLT: Why is life given to those with no future, those destined by God to live in distress?

GNB: God keeps their future hidden and hems them in on every side.

ERV: But God keeps their future a secret and builds a wall around them to protect them.

BBE: To a man whose way is veiled, and who is shut in by God?

MSG: What's the point of life when it doesn't make sense, when God blocks all the roads to meaning?

CEV: Why do I go on living when God has me surrounded, and I can't see the road?

CEVUK: Why do I go on living when God has me surrounded, and I can't see the road?

GWV: Why give light to those whose paths have been hidden, to those whom God has fenced in?


NET [draft] ITL: Why is light given to a man <01397> whose <0834> way <01870> is hidden <05641>, and whom God <0433> has hedged in <05526>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 3 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel