Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 3 : 26 >> 

TB: Aku tidak mendapat ketenangan dan ketenteraman; aku tidak mendapat istirahat, tetapi kegelisahanlah yang timbul."


AYT: Aku tidak memperoleh ketenangan ataupun ketenteraman; aku tidak mendapat istirahat, tetapi kegelisahanlah yang datang!”

TL: Bahwa tiada aku senang atau diam atau lalai, maka datang juga dahsyat itu.

MILT: Aku tidak mendapat ketenteraman, aku juga tidak mendapat peristirahatan, aku juga tidak mendapat ketenangan, tetapi kekacauan yang datang."

Shellabear 2010: Aku tidak tenang, aku tidak sentosa, aku tidak mendapat istirahat; sebaliknya, keresahanlah yang datang.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku tidak tenang, aku tidak sentosa, aku tidak mendapat istirahat; sebaliknya, keresahanlah yang datang."

KSKK: Aku tidak menemukan tempat istirahat, aku tidak mendapatkan ketenangan; hanya kebingungan, tanpa sedikit pun kedamaian.

VMD: Aku tidak dapat tenang atau beristirahat. Aku sangat bingung untuk beristirahat.”

BIS: Bagiku tiada ketentraman, aku menderita tanpa kesudahan."

TMV: Aku tidak mendapat ketenteraman, dan kesusahanku tidak berkesudahan."

FAYH: Aku tidak hidup bermalas-malas, atau seenaknya, atau menyia-nyiakan waktu, tetapi kesulitan menimpa aku."

ENDE: Tiada ketenteraman bagiku, maupun istirahat, belum lagi aku mengaso, maka datanglah gelisah.

Shellabear 1912: Tiada aku senang tiada aku sentosa dan tiada aku berperhentian tetapi kesusahanpun datanglah."

Leydekker Draft: Bulomlah 'aku berlipar, dan bulomlah 'aku bersenang, dan bulomlah 'aku. bersantawsa; maka datang djuga huro hara.

AVB: Aku tidak tenang, aku tidak sentosa, aku tidak dapat berehat; sebaliknya, keresahanlah yang datang.”


TB ITL: Aku tidak <03808> mendapat ketenangan <07951> dan ketenteraman <08252>; aku tidak <03808> mendapat istirahat <05117>, tetapi kegelisahanlah <07267> yang timbul <0935>." [<03808>]


Jawa: Aku ora bisa ayem lan ora oleh aso utawa tentrem, mung karubedan kang nekani aku.”

Jawa 1994: Aku ora bisa ayem, lan karubedanku ora ana entèké."

Sunda: Hayang tengtrem teu tiasa, hayang genah teu tiasa, lara teu aya sudana."

Madura: Sengko’ ta’ tao taremtem, nyangsara seyang ban malem."

Bali: Titiang nenten prasida molih sutrepti, nenten prasida mararian tur kamewehan titiange nenten rered-rered.”

Bugis: Untu’ aléku dé’gaga atennangekku manrasa-rasaka temmakképaggangkang."

Makasar: Tena kasannangngang mae ri nakke, pa’risikka’ tena kale’bakkanna."

Toraja: Tae’ kumanaman, tae’ kumari’pi, sia tae’ duka kurapa’, sangadinna narampoina’ karanggangan.

Karo: La lit kedamen i bas aku, la lit kesenangen, kesusahenku lalap la erkedungen."

Simalungun: Seng dong bangku damei, lang homa sonang ahu; seng dong parsaranan bangku, marrohan tong hasunsahan.”

Toba: Nda marhadoharon hian do ahu? Nda marhasonangan hian do ahu? Nda marnalom ni roha hian ahu? Hape ro do hinamago ia nuaeng.


NETBible: I have no ease, I have no quietness; I cannot rest; turmoil has come upon me.”

NASB: "I am not at ease, nor am I quiet, And I am not at rest, but turmoil comes."

HCSB: I cannot relax or be still; I have no rest, for trouble comes.

LEB: I have no peace! I have no quiet! I have no rest! And trouble keeps coming!"

NIV: I have no peace, no quietness; I have no rest, but only turmoil."

ESV: I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest, but trouble comes."

NRSV: I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest; but trouble comes."

REB: There is no peace of mind, no quiet for me; trouble comes, and I have no rest.

NKJV: I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest, for trouble comes."

KJV: I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.

AMP: I was not {or} am not at ease, nor had I {or} have I rest, nor was I {or} am I quiet, yet trouble came {and} still comes [upon me].

NLT: I have no peace, no quietness. I have no rest; instead, only trouble comes."

GNB: I have no peace, no rest, and my troubles never end.

ERV: I cannot calm down or relax. I am too upset to rest!”

BBE: I have no peace, no quiet, and no rest; nothing but pain comes on me.

MSG: My repose is shattered, my peace destroyed. No rest for me, ever--death has invaded life."

CEV: I have no peace or rest-- only troubles and worries.

CEVUK: I have no peace or rest— only troubles and worries.

GWV: I have no peace! I have no quiet! I have no rest! And trouble keeps coming!"


NET [draft] ITL: I have no <03808> ease <07951>, I have no <03808> quietness <08252>; I cannot <03808> rest <05117>; turmoil <07267> has come <0935> upon me.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 3 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel