Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 30 : 12 >> 

TB: Di sebelah kananku muncul gerombolan, dikaitnya kakiku, dan dirintisnya jalan kebinasaan terhadap aku;


AYT: Di sebelah kananku, gerombolan pengacau bangkit. Mereka menyingkirkan kakiku, dan membangun jalan kehancuran melawan aku.

TL: Pada sebelah kanan bangkitlah berdiri orang hina itu, ditolaknya kakiku dan diratakannya jalan kebinasaan sampai kepadaku.

MILT: Di sebelah tangan kananku suatu gerombolan muncul, mereka mengesampingkan kakiku dan mengangkat jalan kebinasaan terhadapku.

Shellabear 2010: Di sebelah kananku gerombolan bangkit. Mereka menjegal kakiku, dan membangun jalan kemalangan untuk menyerang aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di sebelah kananku gerombolan bangkit. Mereka menjegal kakiku, dan membangun jalan kemalangan untuk menyerang aku.

KSKK: Di sebelah kananku bangkitlah suatu kerumunan, membangun benteng pengepungan dan memasang tali-tali jerat.

VMD: Mereka menyerang aku dari sebelah kananku. Mereka memukul kakiku dari bawah. Mereka membangun jalan untuk menyerang dan membinasakan aku seperti kota.

BIS: Gerombolan itu menyerang aku dari depan, dan kejatuhanku mereka rencanakan.

TMV: Gerombolan itu menyerang aku dari depan; dan kejatuhanku dirancang oleh mereka.

FAYH: Dari sebelah kananku datang anak-anak muda menyerang aku. Mereka menjerat kakiku dan menggulingkan aku. Mereka merancangkan kebinasaan bagiku.

ENDE: Disebelah kanan mereka bangkit serempak, menggelintjirkan kakiku, dan meratakan djalan kebinasaan menudju aku.

Shellabear 1912: Dan pada sebelah kananku orang hina itu berbangkit ditolaknya kakiku ditemboknya beberapa jalan kebinasaan hendak melawan aku.

Leydekker Draft: Pada kanan bangon 'awrang muda menulakh kaki-kakiku; lalu 'ija menghampar djalan-djalan maranja 'atas 'aku.


TB ITL: Di <05921> sebelah kananku <03225> muncul <06965> gerombolan <06526>, dikaitnya <07971> kakiku <07272>, dan dirintisnya <05549> jalan <0734> kebinasaan <0343> terhadap <05921> aku;


Jawa: Ing satengenku muncul grombolan, kang mbanjur njegal sikilku, sarta masangi aku dalaning karusakan;

Jawa 1994: Grombolan mau nyerang aku saka ngarep, nganti aku mlayu saka wediku. Wong mau padha ngancam arep njégal aku.

Sunda: Seug eta gorombolan teh narajang, ngabeberik teu eureun-eureun,

Madura: Garombolan jareya nyerrang sengko’ dhari adha’, sengko’ buru, eserser epalabuwa.

Bali: Grombolan jadmane punika mapas tur ngebug tiang. Ipun ngulah tiang mangda tiang malaib, tur ipun nabdabang gegebugipune sane pamuput.

Bugis: Nagasaka iyaro garembolangngé polé ri yolo, sibawa narancanai mennang asempékekku.

Makasar: Nabakkaima’ anjo garombolanga battu ri dallekang, le’ba’ narancanami ke’nanga katu’gurangku.

Toraja: Dio kanan nanii bendan ma’misa tu to bulituk, nasuale tu lentekku sia natungangngaranna’ tu lalan kamandasanna;

Karo: Iteremina nerang aku i lebe nari, emaka terpaksa aku kiam. Genduari sangana ersikap-sikap ia, gelah aku dung ikernepkenna.

Simalungun: Hampit siamunku mandurgak halak na janglas-janglas, ikaiskon ahu, ipajunjun sidea dompak ahu hamagouan ni sidea.

Toba: Di siamunhu hehe do angka halak gambalgambal jala dionjar pathu, jala dibungbungi dalan hamagoan dompak ahu.


NETBible: On my right the young rabble rise up; they drive me from place to place, and build up siege ramps against me.

NASB: "On the right hand their brood arises; They thrust aside my feet and build up against me their ways of destruction.

HCSB: The rabble rise up at my right; they trap my feet and construct their siege ramp against me.

LEB: They have attacked me on my right side like a mob. They trip my feet and then prepare ways to destroy me.

NIV: On my right the tribe attacks; they lay snares for my feet, they build their siege ramps against me.

ESV: On my right hand the rabble rise; they push away my feet; they cast up against me their ways of destruction.

NRSV: On my right hand the rabble rise up; they send me sprawling, and build roads for my ruin.

REB: On my right flank they attack in a mob; they raise their siege-ramps against me;

NKJV: At my right hand the rabble arises; They push away my feet, And they raise against me their ways of destruction.

KJV: Upon [my] right [hand] rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.

AMP: On my right hand rises the rabble brood; they jostle me {and} push away my feet, and they cast up against me their ways of destruction [like an advancing army].

NLT: These outcasts oppose me to my face. They send me sprawling; they lay traps in my path.

GNB: This mob attacks me head-on; they send me running; they prepare their final assault.

ERV: They attack me on my right side. They knock my feet out from under me. They build ramps to attack and destroy me like a city.

BBE: The lines of his men of war put themselves in order, and make high their ways of destruction against me:

MSG: They come at me from my blind side, trip me up, then jump on me while I'm down.

CEV: Their attacks never stop, though I am defenseless, and my feet are trapped.

CEVUK: Their attacks never stop, though I am defenceless, and my feet are trapped.

GWV: They have attacked me on my right side like a mob. They trip my feet and then prepare ways to destroy me.


NET [draft] ITL: On <05921> my right <03225> the young rabble <06526> rise up <06965>; they drive <07971> me from place to place <07272>, and build up <05549> siege ramps <0343> <0734> against <05921> me.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 30 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran