Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 30 : 25 >> 

TB: Bukankah aku menangis karena orang yang mengalami hari kesukaran? Bukankah susah hatiku karena orang miskin?


AYT: Tidakkah aku menangis bagi dia yang mengalami hari-hari yang berat? Tidakkah jiwaku berduka bagi orang miskin?

TL: Bukankah aku sudah menangis akan orang yang mendapat hari kesukaran? bukankah hatiku sudah bercintakan orang celaka?

MILT: Tidakkah aku menangis untuk orang yang harinya sukar; dan jiwaku berdukacita bagi yang miskin?

Shellabear 2010: Bukankah aku menangis karena orang yang mengalami hari sukar? Bukankah hatiku bersedih karena orang melarat?

KS (Revisi Shellabear 2011): Bukankah aku menangis karena orang yang mengalami hari sukar? Bukankah hatiku bersedih karena orang melarat?

KSKK: Apakah aku belum menangisi mereka yang berada dalam kesusahan? Apakah jiwaku tidak bersedih karena orang miskin?

VMD: Allah, Engkau mengetahui bahwa aku berseru bagi orang yang berada dalam kesusahan. Engkau tahu bahwa aku menangis, karena orang miskin.

BIS: Bukankah aku menangis bersama orang yang kesusahan, dan mengasihani orang yang berkekurangan?

TMV: Tidakkah aku menangis bersama-sama orang dalam kesusahan, dan mengasihani orang yang berkekurangan?

FAYH: "Bukankah aku juga menangis dengan orang yang mengalami kesukaran? Bukankah hatiku turut bersedih dengan orang yang miskin?

ENDE: Bukankah aku telah menangisi orang jang berhari sial, bukankah hatiku mengasihani orang jang miskin?

Shellabear 1912: Bukankah aku sudah menangiskan orang yang dalam kesusahan bukankah hatiku berdukacita sebab orang yang kekurangan.

Leydekker Draft: Bukankah sudah kutangis 'akan 'awrang jang sukar harinja? bukankah djiwaku sudah bertjinta karana 'awrang miskin?


TB ITL: Bukankah <03808> aku menangis <01058> karena orang yang mengalami <07186> <00> hari <03117> kesukaran <00> <07186>? Bukankah susah <05701> hatiku <05315> karena orang miskin <034>? [<0518>]


Jawa: Aku rak iya nangis marga saka anane wong kang karupekan? Atiku rak susah marga saka sumurup wong miskin?

Jawa 1994: Menapa kawula mboten nangis sesarengan kaliyan tiyang ingkang kasisahan, lan nresnani dhateng tiyang ingkang kecingkrangan?

Sunda: Padahal abdi kapungkur, ka nu prihatin sok ngiring sedih, ka nu tunggara ngiring sungkawa.

Madura: Abdidalem noro’ nanges sareng oreng se kasossa’an, bellas ka oreng se kakorangan.

Bali: Boyake titiang sareng-sareng ngeling ring jadmane sane katempuh antuk kamewehan miwah marasa kangen ring jadmane sane kakirangan?

Bugis: Dé’ga uteri silaong tau iya asussangngé, sibawa mamaséiwi tau iya akurangengngé?

Makasar: Sai sipangngarrukanga’ siagang tau susaya, siagang kukamaseangi tau kakuranganga?

Toraja: Tang mangkamora’ka untangi’i to narampoi allo kamaparrisan? Tae’raka kupomasussai tu diona to kalala’?

Karo: Ma tangis kin gelgel aku ras kalak si kesusahen, janah erkuah ate man kalak si kekurangen?

Simalungun: Ai lang tangis do ahu mangidah halak na susah? Ai lang horu do uhurhu mangidah halak na musil?

Toba: Nda tangis do ahu mida halak na marhinamagoi? Nda maras do rohangku mida halak na pogos?


NETBible: Have I not wept for the unfortunate? Was not my soul grieved for the poor?

NASB: "Have I not wept for the one whose life is hard? Was not my soul grieved for the needy?

HCSB: Have I not wept for those who have fallen on hard times? Has my soul not grieved for the needy?

LEB: Didn’t I cry for the person whose days were difficult? Didn’t my soul grieve for the poor?

NIV: Have I not wept for those in trouble? Has not my soul grieved for the poor?

ESV: Did not I weep for him whose day was hard? Was not my soul grieved for the needy?

NRSV: Did I not weep for those whose day was hard? Was not my soul grieved for the poor?

REB: Did I not weep for the unfortunate? Did not my heart grieve for the destitute?

NKJV: Have I not wept for him who was in trouble? Has not my soul grieved for the poor?

KJV: Did not I weep for him that was in trouble? was [not] my soul grieved for the poor?

AMP: Did not I weep for him who was in trouble? Was not my heart grieved for the poor {and} needy?

NLT: Did I not weep for those in trouble? Was I not deeply grieved for the needy?

GNB: Didn't I weep with people in trouble and feel sorry for those in need?

ERV: God, you know that I cried for those who were in trouble. You know that I mourned for the poor.

BBE: Have I not been weeping for the crushed? and was not my soul sad for him who was in need?

MSG: Haven't I wept for those who live a hard life, been heartsick over the lot of the poor?

CEV: I mourned for the poor and those who suffered.

CEVUK: I mourned for the poor and those who suffered.

GWV: Didn’t I cry for the person whose days were difficult? Didn’t my soul grieve for the poor?


NET [draft] ITL: Have I not <03808> <0518> wept <01058> for the unfortunate <07186>? Was not my soul <05315> grieved <05701> for the poor <034>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 30 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran