Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 30 : 5 >> 

TB: Mereka diusir dari pergaulan hidup, dan orang berteriak-teriak terhadap mereka seperti terhadap pencuri.


AYT: Mereka diusir dari kumpulan orang banyak; orang-orang meneriaki mereka seperti pencuri

TL: Mereka itu ditolak dari antara segala orang dan dihalau dengan tempik seperti pencuri adanya.

MILT: Mereka diusir dari tengah-tengah mereka, mereka meneriakinya seperti terhadap seorang pencuri.

Shellabear 2010: Mereka dihalau dari antara manusia, orang meneriaki mereka seperti meneriaki pencuri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka dihalau dari antara manusia, orang meneriaki mereka seperti meneriaki pencuri.

KSKK: Mereka dibasmi oleh kaum kerabat mereka sendiri yang meneriaki mereka seolah-olah mereka pencuri.

VMD: Mereka diusir dari antara orang-orang yang meneriakkan seakan-akan mereka pencuri.

BIS: Mereka diusir dengan tengking seperti orang mengusir maling.

TMV: Semua orang menghalau mereka dengan tengkingan, seperti orang mengusir pencuri.

FAYH: mereka telah dibuang dari tengah-tengah masyarakat. Orang-orang berteriak-teriak terhadap mereka seperti terhadap pencuri.

ENDE: Dengan teriakan mereka diusir dari pergaulan, orang berseru atas mereka seperti pentjuri.

Shellabear 1912: Maka sekaliannya ditolak dari antara segala manusia dan orang megikut dia dengan berteriak-teriak seperti mengikut pencuri.

Leydekker Draft: Deri pada sama tengah marika 'itu de`intjitkan: ('awrang meruwah meng`usir dija seperti sa`awrang pentjurij,)

AVB: Mereka dihalau daripada kalangan manusia, orang meneriaki mereka seperti meneriaki pencuri.


TB ITL: Mereka diusir <01644> dari <04480> pergaulan hidup <01460>, dan orang berteriak-teriak <07321> terhadap <05921> mereka seperti terhadap pencuri <01590>.


Jawa: padha katundhung saka ing pasrawungan sarta dielok-elokake kaya maling,

Jawa 1994: Padha diusir karo diolok-olok, kaya carané ngelokaké maling.

Sunda: Ku itu ku ieu dibuburak, dieuah-euah kawas ka bangsat.

Madura: Kabbi padha ngojuk oreng jareya sambi areng-cerreng, ta’ kala ka oreng se ngojuk maleng.

Bali: Sawatek anake pada ngulah ipun saha jerit-jerit, sakadi anake sane ngendehang maling.

Bugis: Rirukkai mennang sibawa kelli pada-pada tau rukkaé panga.

Makasar: Nibongkai ke’nanga siagang pangga’gara’ sanrapang tau angngondanga palukka’.

Toraja: Diali’ tu tau iato dio mai pa’tondokan, napetamban tau susito unnula’ to boko.

Karo: Ipelawes kalak ia i bas jelma si nterem nari, desken sekalak pinangko, ia isuraki.

Simalungun: Hona usir do sidea hum bagas huta, anjaha hona surak do sidea songon halak panangko.

Toba: Tarliplip do nasida sian tongatonga ni jolma, jala disurakkon do nasida songon halak panangko.


NETBible: They were banished from the community – people shouted at them like they would shout at thieves –

NASB: "They are driven from the community; They shout against them as against a thief,

HCSB: They were expelled from human society; people shouted at them as if they were thieves.

LEB: They are driven from the community. People shout at them in the same way they shout at thieves.

NIV: They were banished from their fellow-men, shouted at as if they were thieves.

ESV: They are driven out from human company; they shout after them as after a thief.

NRSV: They are driven out from society; people shout after them as after a thief.

REB: Driven out from human society, pursued like thieves with hue and cry,

NKJV: They were driven out from among men , They shouted at them as at a thief.

KJV: They were driven forth from among [men], (they cried after them as [after] a thief;)

AMP: They are driven from among men, who shout after them as after a thief.

NLT: They are driven from civilization, and people shout after them as if they were thieves.

GNB: Everyone drove them away with shouts, as if they were shouting at thieves.

ERV: They are forced away from other people, who shout at them as if they were thieves.

BBE: They are sent out from among their townsmen, men are crying after them as thieves

MSG: Outcasts from the community, cursed as dangerous delinquents.

CEV: and they are run out of towns, as though they were thieves.

CEVUK: and they are driven out of towns, as though they were thieves.

GWV: They are driven from the community. People shout at them in the same way they shout at thieves.


NET [draft] ITL: They were banished <01644> from <04480> the community <01460>– people shouted <07321> at them like they would shout <07321> at <05921> thieves <01590>–


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 30 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel