Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 30 : 7 >> 

TB: di antara semak-semak mereka meraung-raung, mereka berkelompok di bawah jeruju;


AYT: Mereka meringkik di antara semak-semak; Mereka berkumpul bersama di bawah jelatang.

TL: Di sana mereka itu menjerit di dalam semak-semak dan berjalaran di bawah pokok jelatang.

MILT: Mereka meraung-raung di antara semak-semak, mereka berkumpul bersama di bawah pohon daun gatal;

Shellabear 2010: Di tengah semak-semak mereka menjerit, di bawah pohon-pohon duri mereka berkumpul.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di tengah semak-semak mereka menjerit, di bawah pohon-pohon duri mereka berkumpul.

KSKK: Mereka melolong di dalam semak-semak dan berdesak-desakan di dalam belukar.

VMD: Mereka meraung-raung di semak-semak dan berdesak-desakan di bawah semak berduri.

BIS: Di rimba mereka meraung-raung seperti binatang, berkelompok di bawah semak belukar di hutan.

TMV: Di hutan mereka meraung seperti binatang, dan berhimpit-himpit di bawah belukar.

FAYH: Dari dalam semak-semak suara mereka terdengar seperti suara binatang. Mereka bergerombol mencari perlindungan di bawah semak belukar.

ENDE: Di-tengah2 semak2 mereka mendjerit, dan mereka berkumpul dibawah djerudju.

Shellabear 1912: Maka sekaliannya menjerit di tengah-tengah semak semuanya berkumpul di bawah poko duri.

Leydekker Draft: Di`antara rongga-ronggaan 'ija mendjerta, dibawah djalatan 'ija berkampong.


TB ITL: di antara <0996> semak-semak <07880> mereka meraung-raung <05596>, mereka berkelompok <05101> di bawah <08478> jeruju <02738>;


Jawa: padha gereng-gereng ana ing satengahing gegrumbulan, pating gloso ana ing sangisoring lateng-lateng;

Jawa 1994: Ana ing ara-ara samun padha bengak-bengok kaya kéwan, padha nggrombol ing ngisor grumbulan ing ara-ara.

Sunda: tingsalegor kawas sato bae badis, bacacar di handapeun rurungkunan.

Madura: E dhalem alas reng-oreng jareya wat-thowadan akantha keban se agaung, akompol e babana but-ombut.

Bali: Ring alase ipun aung-aung sakadi sato, tur mapunduh magompyok-gompyok ring bete.

Bugis: Mowam-mowangngi mennang ri ale’é pada-pada olokolo’é, makkonrong ri yawana alekale’é ri ale’é.

Makasar: Appiraung tojeng ke’nanga rapang olo’-olo’ ri romang, a’gompo-gompo rawanganna rompo’ katinting ri romang.

Toraja: unnorron dio lu to’ kayu anak, sisi’pin bang diong to’ lelating,

Karo: I bas taneh si mesawang erbaung ia bagi rubia-rubia, i teruh rambah-rambah, munpun ia ras teman-temanna.

Simalungun: I tongah-tongah ni rambah sidea doruh-doruh, i toruh ni tatada manggompang.

Toba: Disi do nasida morongorong di holangkolang ni romporompo, jala manggompang nasida di toru ni tadatada.


NETBible: They brayed like animals among the bushes and were huddled together under the nettles.

NASB: "Among the bushes they cry out; Under the nettles they are gathered together.

HCSB: They bray among the shrubs; they huddle beneath the thistles.

LEB: They howl in bushes and huddle together under thornbushes.

NIV: They brayed among the bushes and huddled in the undergrowth.

ESV: Among the bushes they bray; under the nettles they huddle together.

NRSV: Among the bushes they bray; under the nettles they huddle together.

REB: they howled like beasts among the bushes, huddled together beneath the scrub,

NKJV: Among the bushes they brayed, Under the nettles they nestled.

KJV: Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.

AMP: Among the bushes they bray {and} howl [like wild animals]; beneath the prickly scrub they fling themselves {and} huddle together.

NLT: They sound like animals as they howl among the bushes; they huddle together for shelter beneath the nettles.

GNB: Out in the wilds they howled like animals and huddled together under the bushes.

ERV: They howl in the bushes and huddle together under thornbushes.

BBE: They make noises like asses among the brushwood; they get together under the thorns.

MSG: You could hear them out there at the edge of town, yelping and barking, huddled in junkyards,

CEV: where they bray like donkeys gathering around shrubs.

CEVUK: where they bray like donkeys gathering around shrubs.

GWV: They howl in bushes and huddle together under thornbushes.


NET [draft] ITL: They brayed <05101> like animals among <0996> the bushes <07880> and were huddled together <05596> under <08478> the nettles <02738>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 30 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran