Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 31 : 10 >> 

TB: maka biarlah isteriku menggiling bagi orang lain, dan biarlah orang-orang lain meniduri dia.


AYT: biarlah istriku menggiling bagi orang lain, dan biarlah laki-laki lain membungkuk di atasnya.

TL: biarlah biniku berkisar dengan orang lain, biarlah orang lain berseketiduran dengan dia.

MILT: biarlah istriku menggiling bagi orang lain dan biarlah orang lain mendekapnya.

Shellabear 2010: biarlah istriku menggiling bagi orang lain dan biarlah orang lain menidurinya,

KS (Revisi Shellabear 2011): biarlah istriku menggiling bagi orang lain dan biarlah orang lain menidurinya,

KSKK: maka biarlah istriku berselingkuh dengan orang lain, biarlah laki-laki lain tidur dengan dia.

VMD: maka biarlah istriku memasak makanan orang lain, dan orang lain tidur dengan dia.

BIS: maka biarlah istriku memasak untuk orang lain; biarlah di ranjang lelaki lain ia berbaring.

TMV: maka biarlah isteriku memasak makanan lelaki lain, dan tidur di katil lelaki lain.

FAYH: (biarlah aku mati,) biarlah istriku sendiri menjadi milik orang lain.

ENDE: maka biarlah isteriku menggiling untuk orang lain, dan biarlah orang lain berseketiduran dengannja.

Shellabear 1912: biarlah istriku mengisar bagi orang lain dan biarlah orang lain beramah-ramahan dengan dia.

Leydekker Draft: Bajiklah 'isteriku berkisar dengan 'awrang lajin; dan bajiklah 'awrang lajin-lajin terlajah di`atasnja.

AVB: biarlah isteriku menggiling bagi orang lain dan biarlah orang lain menidurinya,


TB ITL: maka biarlah isteriku <0802> menggiling <02912> bagi orang lain <0312>, dan biarlah orang-orang lain <0312> meniduri <03766> dia. [<05921>]


Jawa: bojoku cikben nggilingake wong liya, lan cikben diajak turu wong liya.

Jawa 1994: bojoku karebèn olah-olah kanggo wong lanang liya, lan dituroni wong lanang liya.

Sunda: pamajikan kuring mangka mangejokeun lalaki sejen, mangka hees jeung lalaki sejen.

Madura: mandar tang bine atana’agiya oreng laen, ban tedhung e ranjangnga lalake’ laen.

Bali: dumadak mangda somah tiange nyakanang anak muani sane lianan miwah medem ring pedeman anak muani sane tiosan.

Bugis: leppessanni bainéku nannasungeng tau laingngé; leppessanni ri ranjanna worowané laingngé léwu.

Makasar: lappassammi tau maraeng napappalluang turiballakku; lappassammi ri katinroanna bura’ne maraeng attinro.

Toraja: elo’namo na to senga’ napa’lambukan baineku, sia elo’namo na to senga’ urraka’i.

Karo: di bage banci ndeharangku nanggerken nakan kalak, janah medem ia i bas ingan medem dilaki si deban.

Simalungun: parinangonku ma panduda bani halak na legan, anjaha halak na legan mambangkisisi.

Toba: Jadi ingkon jolmangku manduda di halak na asing, jala halak na asing mangalangkup nasida.


NETBible: then let my wife turn the millstone for another man, and may other men have sexual relations with her.

NASB: May my wife grind for another, And let others kneel down over her.

HCSB: let my own wife grind grain for another man, and let other men sleep with her.

LEB: then let my wife grind for another man, and let other men kneel over her.

NIV: then may my wife grind another man’s grain, and may other men sleep with her.

ESV: then let my wife grind for another, and let others bow down on her.

NRSV: then let my wife grind for another, and let other men kneel over her.

REB: may my wife be another man's slave, and may other men enjoy her.

NKJV: Then let my wife grind for another, And let others bow down over her.

KJV: [Then] let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.

AMP: Then let my wife grind [meal, like a bondslave] for another, and let others bow down upon her.

NLT: then may my wife belong to another man; may other men sleep with her.

GNB: then let my wife cook another man's food and sleep in another man's bed.

ERV: then let my wife serve someone else, and let other men sleep with her.

BBE: Then let my wife give pleasure to another man and let others make use of her body.

MSG: Fine, my wife has every right to go ahead and sleep with anyone she wants to.

CEV: then let some stranger steal my wife from me.

CEVUK: then let some stranger steal my wife from me.

GWV: then let my wife grind for another man, and let other men kneel over her.


NET [draft] ITL: then let my wife <0802> turn the millstone <02912> for another <0312> man, and may other <0312> men have sexual relations <03766> with <05921> her.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 31 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel