TB: Perkataannya tidak tertuju kepadaku, dan aku tidak akan menjawabnya dengan perkataanmu.
AYT: Ayub tidak mengarahkan kata-katanya terhadap aku, maka aku tidak akan menjawab dia dengan perkataanmu.
TL: Bahwasanya tiada ia menegur aku, maka akupun tiada hendak menyahut akan dia dengan perkataan yang seperti perkataan kamu itu.
MILT: Oleh karena dia tidak menyusun perkataannya terhadap aku, maka aku tidak akan menjawabnya dengan perkataanmu.
Shellabear 2010: Ia tidak menyusun perkataan terhadap aku, dan aku tidak akan menjawabnya dengan perkataanmu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia tidak menyusun perkataan terhadap aku, dan aku tidak akan menjawabnya dengan perkataanmu.
KSKK: Aku tidak akan menerima jalan pikiranmu atau menjawab Ayub dengan penalaranmu.
VMD: Ayub tidak menyampaikan pendapatnya kepadaku. Jadi, aku tidak memakai pendapat yang kamu bertiga katakan.
BIS: Kepadamulah Ayub berbicara, dan bukan kepadaku, tetapi aku tak akan memberi jawaban seperti kamu.
TMV: Ayub berkata-kata kepada kamu, bukan kepada aku, tetapi aku tidak sekali-kali akan menjawab seperti kamu.
FAYH: Apabila Ayub berbantah-bantah dengan aku, maka jawabanku kepadanya tidak akan seperti jawaban kalian.
ENDE: Lawan daku sepatah katapun belum diandjurkannja, kiranja aku tidak akan membalasnja dengan perkataanmu ini.
Shellabear 1912: karena bukannya aku ini yang dituju oleh perkataannya dan bukannya dengan perkataanmu aku hendak memberi jawab kepadanya.
Leydekker Draft: Sakarang pawn sudah tijada 'ija meng`ator perbahasa`an-perbahasa`an lawan 'aku, dan dengan perkata`an-perkata`an tijada 'aku 'akan memberij djawab padanja.
AVB: Dia tidak menyusun kata-kata terhadap aku, dan aku tidak akan menjawabnya dengan kata-katamu.
TB ITL: Perkataannya <04405> tidak <03808> tertuju <06186> kepadaku <0413>, dan aku tidak <03808> akan menjawabnya <07725> dengan perkataanmu <0561>.
Jawa: Tembunge ora tumuju marang aku, lan aku ora bakal mangsuli kalawan migunakake bantahanmu.
Jawa 1994: Ayub guneman karo kowé, ora karo aku, nanging aku ora arep mangsuli kaya caramu.
Sunda: Memang Ayub sasauranana teh ka Bapa-bapa, lain ka sim kuring. Sim kuring seja mangjawabkeun, tapi moal nganggo jalan mamanahan Bapa-bapa.
Madura: Ayyub acaca ka ba’na, banne ka sengko’ reya, tape sengko’ ta’ nyaoda akantha ba’na.
Bali: Dane Ayub sampun mabaos ring semeton boyaja tiang. Duaning punika sane mangkin tiang pacang matur ring dane, nanging bina ring pasaur semetone.
Bugis: Lao ri iko ritu Ayub mabbicara, sibawa tenniya ri aléku, iyakiya dé’ uwabbéré matu pappébali pada-pada iko.
Makasar: Ikatte napa’bicarai Ayub, teai inakke, mingka tena kulappiali kamma ikatte ngaseng.
Toraja: Iatu aku moi misa’ kada tae’pa nasa’buranna’, na iatu uleleammi tae’ angku pebalii.
Karo: Ndube nari man bandu kap ia ngerana, la man bangku, genduari ateku njabap ia, tapi la bali ras penjabapndu.
Simalungun: Seng dompak ahu hatani na hinatahonni ai, anjaha seng marhitei sahap nasiam ai ia balosanku.
Toba: Alai tahe, ndada ahu pininggil ni hatahatana, jadi ndada alusanku ibana hombar tu hatamuna i.
NETBible: Job has not directed his words to me, and so I will not reply to him with your arguments.
NASB: "For he has not arranged his words against me, Nor will I reply to him with your arguments.
HCSB: But Job has not directed his argument to me, and I will not respond to him with your arguments.
LEB: Job did not choose his words to refute me, so I won’t answer him with your speeches.
NIV: But Job has not marshalled his words against me, and I will not answer him with your arguments.
ESV: He has not directed his words against me, and I will not answer him with your speeches.
NRSV: He has not directed his words against me, and I will not answer him with your speeches.
REB: I shall not string words together like you or answer him in the way you have done.
NKJV: Now he has not directed his words against me; So I will not answer him with your words.
KJV: Now he hath not directed [his] words against me: neither will I answer him with your speeches.
AMP: Now [Job] has not directed his words against me [therefore I have no cause for irritation], neither will I answer him with speeches like yours. [I speak for truth, not for revenge.]
NLT: If Job had been arguing with me, I would not answer with that kind of logic!
GNB: Job was speaking to you, not to me, but I would never answer the way you did.
ERV: Job was arguing with you, not me, so I will not use your arguments to answer him.
BBE: I will not put forward words like these, or make use of your sayings in answer to him.
MSG: Job has yet to contend with me. And rest assured, I won't be using your arguments!
CEV: Job hasn't spoken against me, and so I won't answer him with your arguments.
CEVUK: Job hasn't spoken against me, and so I won't answer him with your arguments.
GWV: Job did not choose his words to refute me, so I won’t answer him with your speeches.
NET [draft] ITL: Job has not <03808> directed <06186> his words <04405> to me, and so I will not <03808> reply <07725> to him with your arguments <0561>.