Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 32 : 14 >> 

TB: Perkataannya tidak tertuju kepadaku, dan aku tidak akan menjawabnya dengan perkataanmu.


AYT: Ayub tidak mengarahkan kata-katanya terhadap aku, maka aku tidak akan menjawab dia dengan perkataanmu.

TL: Bahwasanya tiada ia menegur aku, maka akupun tiada hendak menyahut akan dia dengan perkataan yang seperti perkataan kamu itu.

MILT: Oleh karena dia tidak menyusun perkataannya terhadap aku, maka aku tidak akan menjawabnya dengan perkataanmu.

Shellabear 2010: Ia tidak menyusun perkataan terhadap aku, dan aku tidak akan menjawabnya dengan perkataanmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia tidak menyusun perkataan terhadap aku, dan aku tidak akan menjawabnya dengan perkataanmu.

KSKK: Aku tidak akan menerima jalan pikiranmu atau menjawab Ayub dengan penalaranmu.

VMD: Ayub tidak menyampaikan pendapatnya kepadaku. Jadi, aku tidak memakai pendapat yang kamu bertiga katakan.

BIS: Kepadamulah Ayub berbicara, dan bukan kepadaku, tetapi aku tak akan memberi jawaban seperti kamu.

TMV: Ayub berkata-kata kepada kamu, bukan kepada aku, tetapi aku tidak sekali-kali akan menjawab seperti kamu.

FAYH: Apabila Ayub berbantah-bantah dengan aku, maka jawabanku kepadanya tidak akan seperti jawaban kalian.

ENDE: Lawan daku sepatah katapun belum diandjurkannja, kiranja aku tidak akan membalasnja dengan perkataanmu ini.

Shellabear 1912: karena bukannya aku ini yang dituju oleh perkataannya dan bukannya dengan perkataanmu aku hendak memberi jawab kepadanya.

Leydekker Draft: Sakarang pawn sudah tijada 'ija meng`ator perbahasa`an-perbahasa`an lawan 'aku, dan dengan perkata`an-perkata`an tijada 'aku 'akan memberij djawab padanja.

AVB: Dia tidak menyusun kata-kata terhadap aku, dan aku tidak akan menjawabnya dengan kata-katamu.


TB ITL: Perkataannya <04405> tidak <03808> tertuju <06186> kepadaku <0413>, dan aku tidak <03808> akan menjawabnya <07725> dengan perkataanmu <0561>.


Jawa: Tembunge ora tumuju marang aku, lan aku ora bakal mangsuli kalawan migunakake bantahanmu.

Jawa 1994: Ayub guneman karo kowé, ora karo aku, nanging aku ora arep mangsuli kaya caramu.

Sunda: Memang Ayub sasauranana teh ka Bapa-bapa, lain ka sim kuring. Sim kuring seja mangjawabkeun, tapi moal nganggo jalan mamanahan Bapa-bapa.

Madura: Ayyub acaca ka ba’na, banne ka sengko’ reya, tape sengko’ ta’ nyaoda akantha ba’na.

Bali: Dane Ayub sampun mabaos ring semeton boyaja tiang. Duaning punika sane mangkin tiang pacang matur ring dane, nanging bina ring pasaur semetone.

Bugis: Lao ri iko ritu Ayub mabbicara, sibawa tenniya ri aléku, iyakiya dé’ uwabbéré matu pappébali pada-pada iko.

Makasar: Ikatte napa’bicarai Ayub, teai inakke, mingka tena kulappiali kamma ikatte ngaseng.

Toraja: Iatu aku moi misa’ kada tae’pa nasa’buranna’, na iatu uleleammi tae’ angku pebalii.

Karo: Ndube nari man bandu kap ia ngerana, la man bangku, genduari ateku njabap ia, tapi la bali ras penjabapndu.

Simalungun: Seng dompak ahu hatani na hinatahonni ai, anjaha seng marhitei sahap nasiam ai ia balosanku.

Toba: Alai tahe, ndada ahu pininggil ni hatahatana, jadi ndada alusanku ibana hombar tu hatamuna i.


NETBible: Job has not directed his words to me, and so I will not reply to him with your arguments.

NASB: "For he has not arranged his words against me, Nor will I reply to him with your arguments.

HCSB: But Job has not directed his argument to me, and I will not respond to him with your arguments.

LEB: Job did not choose his words to refute me, so I won’t answer him with your speeches.

NIV: But Job has not marshalled his words against me, and I will not answer him with your arguments.

ESV: He has not directed his words against me, and I will not answer him with your speeches.

NRSV: He has not directed his words against me, and I will not answer him with your speeches.

REB: I shall not string words together like you or answer him in the way you have done.

NKJV: Now he has not directed his words against me; So I will not answer him with your words.

KJV: Now he hath not directed [his] words against me: neither will I answer him with your speeches.

AMP: Now [Job] has not directed his words against me [therefore I have no cause for irritation], neither will I answer him with speeches like yours. [I speak for truth, not for revenge.]

NLT: If Job had been arguing with me, I would not answer with that kind of logic!

GNB: Job was speaking to you, not to me, but I would never answer the way you did.

ERV: Job was arguing with you, not me, so I will not use your arguments to answer him.

BBE: I will not put forward words like these, or make use of your sayings in answer to him.

MSG: Job has yet to contend with me. And rest assured, I won't be using your arguments!

CEV: Job hasn't spoken against me, and so I won't answer him with your arguments.

CEVUK: Job hasn't spoken against me, and so I won't answer him with your arguments.

GWV: Job did not choose his words to refute me, so I won’t answer him with your speeches.


NET [draft] ITL: Job has not <03808> directed <06186> his words <04405> to me, and so I will not <03808> reply <07725> to him with your arguments <0561>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 32 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel