Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 32 : 8 >> 

TB: Tetapi roh yang di dalam manusia, dan nafas Yang Mahakuasa, itulah yang memberi kepadanya pengertian.


AYT: Akan tetapi, roh di dalam manusia, dan napas dari Yang Mahakuasa, itulah yang memberinya pengertian.

TL: Tetapi sesungguhnya Roh juga, yang di dalam manusia, dan ilham Yang Mahakuasa itulah yang memberi akal!

MILT: Sesungguhnya, di dalam manusia itu ada roh, dan napas Yang Mahakuasa dapat membuat mereka mengerti.

Shellabear 2010: Tetapi ruh di dalam diri manusia, yaitu napas Yang Mahakuasa, itulah yang memberi pengertian kepadanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi ruh di dalam diri manusia, yaitu napas Yang Mahakuasa, itulah yang memberi pengertian kepadanya.

KSKK: Tetapi roh manusialah, napas Yang Mahatinggilah, yang membuat dia mengerti.

VMD: Roh Allah membuat orang bijaksana. Nafas dari Allah Yang Mahakuasa membuat orang mengerti.

BIS: Tetapi yang memberi hikmat kepada manusia, hanyalah Roh Allah Yang Mahakuasa.

TMV: Tetapi sebenarnya Roh Allah Yang Maha Kuasa yang memberikan hikmat kepada manusia.

FAYH: Tetapi ternyata usia bukan ukuran yang dapat menentukan apakah seseorang bijaksana atau tidak. Sesungguhnya, roh di dalam manusia, dan nafas Yang Mahakuasa, itulah yang menjadikan seseorang bijaksana, bukan umurnya atau lama hidupnya.

ENDE: Namun adalah roh didalam manusia, dan ilham Jang Mahakuasa membuat orang bidjak.

Shellabear 1912: Tetapi di dalam manusia adalah suatu roh dan nafas dari pada Yang Mahakuasa itu memberi pengertian kepadanya.

Leydekker Draft: Sahadja Roh jang didalam manusija, dan 'ilham 'Alkasij meng`adakan marika 'itu berszakhal.

AVB: Tetapi roh di dalam diri manusia, iaitu nafas Yang Maha Kuasa, itulah yang memberikan pengertian kepadanya.


TB ITL: Tetapi <0403> roh <07307> yang di dalam manusia <0582>, dan nafas <05397> Yang Mahakuasa <07706>, itulah yang memberi <0995> <00> kepadanya pengertian <00> <0995>. [<01931>]


Jawa: Nanging roh kang ana ing manungsa lan napase Kang Mahakwasa, iku kang paring pangreten.

Jawa 1994: Nanging sing paring kawicaksanan marang manungsa, mung Rohé Allah Kang Mahakwasa.

Sunda: Nanging sanaos kitu, luhung teh kapan ku kersaning Roh Allah Nu Maha Kawasa.

Madura: Tape se apareng hekmat ka manossa pera’ Erroh Allah Se Mahakobasa.

Bali: Nanging sawiaktinipun sane rauh tur maicayang kawicaksanan ring imanusa punika Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Wisesa.

Bugis: Iyakiya iya mabbéré pangissengeng lao ri tolinoé, banna Rohna Allataala Iya Pommakuwasaé.

Makasar: Mingka assarea kacara’dekang mae ri rupataua, RohNa bawang Allata’ala Kaminang Koasaya.

Toraja: Manassa kumua iatu penaa lan ba’tengna ma’rupa tau sia penaanna To umpoissan angge maritik, tu umbenni kapaissanan lako tau iato mai.

Karo: Tapi si mereken kepentaren man manusia, Kesah Dibata si Mada Kuasa kap si tuhuna.

Simalungun: Tapi tonduy na ibagas jolma in, ai ma hosah ni Pargogoh Na So Tarimbang in, ai ma mambere pangarusion bani.

Toba: Alai tongon tahe, Tondi na di bagasan jolma na gale i dohot pangombushon ni Nasunhinagogo i marrohaihon jolma i.


NETBible: But it is a spirit in people, the breath of the Almighty, that makes them understand.

NASB: "But it is a spirit in man, And the breath of the Almighty gives them understanding.

HCSB: But it is a spirit in man and the breath of the Almighty that give him understanding.

LEB: However, there is in humans a Spirit, the breath of the Almighty, that gives them understanding.

NIV: But it is the spirit in a man, the breath of the Almighty, that gives him understanding.

ESV: But it is the spirit in man, the breath of the Almighty, that makes him understand.

NRSV: But truly it is the spirit in a mortal, the breath of the Almighty, that makes for understanding.

REB: But it is a spirit in a human being, the breath of the Almighty, that gives him understanding;

NKJV: But there is a spirit in man, And the breath of the Almighty gives him understanding.

KJV: But [there is] a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.

AMP: But there is [a vital force] a spirit [of intelligence] in man, and the breath of the Almighty gives men understanding.

NLT: Surely it is God’s Spirit within people, the breath of the Almighty within them, that makes them intelligent.

GNB: But it is the spirit of Almighty God that comes to us and gives us wisdom.

ERV: But it is the spirit in people, the breath from God All-Powerful, that makes them understand.

BBE: But truly it is the spirit in man, even the breath of the Ruler of all, which gives them knowledge.

MSG: But I see I was wrong--it's God's Spirit in a person, the breath of the Almighty One, that makes wise human insight possible.

CEV: now I truly realize wisdom comes from God.

CEVUK: now I truly realize wisdom comes from God.

GWV: However, there is in humans a Spirit, the breath of the Almighty, that gives them understanding.


NET [draft] ITL: But <0403> it <01931> is a spirit <07307> in people <0582>, the breath <05397> of the Almighty <07706>, that makes <0995> them understand <0995>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 32 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel