Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 33 : 3 >> 

TB: Perkataanku keluar dari hati yang jujur, dan bibirku menyatakan dengan terang apa yang diketahui.


AYT: Kata-kataku timbul dari kejujuran hatiku, dan bibirku menyatakan pengetahuan dengan terus terang.

TL: Bahwa perkataanku menyatakan kelak tulus hatiku dan segala pengetahuan bibir mulutku dengan terangnya.

MILT: Perkataanku akan terjadi dari ketulusan hatiku, dan bibirku akan berbicara dengan jelas tentang pengertian.

Shellabear 2010: Perkataanku menyatakan kejujuran hatiku, bibirku mengatakan dengan terang apa yang diketahuinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Perkataanku menyatakan kejujuran hatiku, bibirku mengatakan dengan terang apa yang diketahuinya.

KSKK: kata-kata dari hati yang lurus, kata-kata yang penuh dengan pengetahuan dan ketulusan,

VMD: Hatiku jujur, jadi aku mengatakan kata-kata yang jujur. Aku mengatakan kebenaran tentang yang kuketahui.

BIS: Dengan tulus hati aku berbicara; yang kukatakan adalah yang sebenarnya.

TMV: Dengan tulus hati aku berkata; yang aku katakan adalah yang sebenarnya.

FAYH: Aku akan berbicara dengan terus terang dan menyatakan apa yang aku ketahui dengan sejujurnya.

ENDE: Dengan hati jang tulus aku mau bitjara, bibirku jang bidjak bertutur bersih.

Shellabear 1912: Maka perkataanku akan menyatakan tulus hatiku dan lidahku akan mengatakan dengan terangnya segala yang diketahuinya.

Leydekker Draft: Kalimatku 'akan berbahasakan katulusan hatiku; dan pang`atahuwan bibir-bibir mulutku pawn barang jang peresih.

AVB: Kata-kataku menyatakan kejujuran hatiku, bibirku mengatakan dengan ikhlas apa yang diketahuinya.


TB ITL: Perkataanku <0561> keluar dari hati <03820> yang jujur <03476>, dan bibirku <08193> menyatakan <04448> dengan terang <01305> apa yang diketahui <01847>.


Jawa: Atiku nglairake tembung kalawan jujur, lan lambeku mratelakake kalawan cetha apa kang disumurupi.

Jawa 1994: Kandhaku kanthi tulusing ati; aku arep kandha sing sabeneré.

Sunda: anu medal tina ati sanubari, sanes bohong akon-akon.

Madura: Sengko’ acaca sajujurra, sengko’ mala’ana sabendherra.

Bali: Sakancan baos tiange punika saking jujur, tur tiang maosang indik kapatutan.

Bugis: Nasibawang ati malempu mabbicaraka; iya upowadaé iyanaritu iya sitongennaé.

Makasar: La’bicara’ silambusu’na pa’maikku; kana sitojenna lakupau.

Toraja: Iatu kadangku umpamanassai tu penaa bulo lollong, sia iatu apa dio randan dipudukku, malambu’ tu nasa’bu’.

Karo: Alu pusuh melikas aku ngerana, janah si kubelasken tuhu kerina.

Simalungun: Humbani bujur ni uhurhu do huhatahon hatangkon, anjaha torang patugahon ni bibirhu parbinotohan.

Toba: Sian burju ni rohangku hudok angka hatangkon, jala torang paboaon ni bibirhu parbinotoan.


NETBible: My words come from the uprightness of my heart, and my lips will utter knowledge sincerely.

NASB: "My words are from the uprightness of my heart, And my lips speak knowledge sincerely.

HCSB: My words come from my upright heart, and my lips speak what they know with sincerity.

LEB: My words are straight from the heart, and I sincerely speak the knowledge that is on my lips.

NIV: My words come from an upright heart; my lips sincerely speak what I know.

ESV: My words declare the uprightness of my heart, and what my lips know they speak sincerely.

NRSV: My words declare the uprightness of my heart, and what my lips know they speak sincerely.

REB: My heart assures me that I speak with knowledge, that my lips speak with sincerity.

NKJV: My words come from my upright heart; My lips utter pure knowledge.

KJV: My words [shall be of] the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly.

AMP: My words shall express the uprightness of my heart, and my lips shall speak what they know with utter sincerity.

NLT: I speak with all sincerity; I speak the truth.

GNB: All my words are sincere, and I am speaking the truth.

ERV: My heart is honest, so my words are sincere. I will speak the truth about what I know.

BBE: My heart is overflowing with knowledge, my lips say what is true.

MSG: I have no ulterior motives in this; I'm speaking honestly from my heart.

CEV: is true and sincere,

CEVUK: (33:2)

GWV: My words are straight from the heart, and I sincerely speak the knowledge that is on my lips.


NET [draft] ITL: My words <0561> come from the uprightness <03476> of my heart <03820>, and my lips <08193> will utter <04448> knowledge <01847> sincerely <01305>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 33 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel