TB: Jikalau engkau berakal budi, dengarkanlah ini, pasanglah telinga kepada apa yang kuucapkan.
AYT: Jika kamu memiliki pengertian, dengarkan ini, bukalah telinga terhadap ucapan perkataanku.
TL: Jikalau kiranya adalah akal padamu dengarlah ini, berilah telinga akan bunyi perkataanku.
MILT: Namun jikalau engkau memiliki pengertian, dengarkanlah ini, dengarkanlah suara perkataanku.
Shellabear 2010: Jika engkau memiliki pengertian, dengarkanlah ini, perhatikanlah bunyi perkataanku.
KS (Revisi Shellabear 2011): Jika engkau memiliki pengertian, dengarkanlah ini, perhatikanlah bunyi perkataanku.
KSKK: Jika engkau mempunyai akal budi, dengarlah, hai Ayub, dengarkanlah apa yang kukatakan.
VMD: Jika kamu bijaksana, kamu mendengarkan yang kukatakan.
BIS: Nah, jika engkau arif, perhatikanlah, pasanglah telingamu dan dengarkanlah.
TMV: Jika kamu arif, perhatikanlah, pasanglah telinga dan dengarlah.
FAYH: "Dengarkanlah sekarang perkataanku dan berusahalah untuk mengerti.
ENDE: Djika dapat kaumengerti, dengarkanlah jang berikut ini, tjondongkanlah telingamu kepada bunji tuturku:
Shellabear 1912: Jikalau kiranya engkau berakal dengarlah olehmu dan pasang telingamu akan bunyi suaraku.
Leydekker Draft: DJikalaw kalakh budij 'ada padamu, dengarlah 'ini: miringkanlah telinga pada sawara perbahasa`an-perbahasa`anku.
AVB: Jika engkau memiliki pengertian, dengarlah ini, perhatikanlah bunyi perkataanku.
TB ITL: Jikalau <0518> engkau berakal budi <0998>, dengarkanlah <08085> ini <02063>, pasanglah telinga <0238> kepada apa yang kuucapkan <04405> <06963>.
Jawa: Mulane manawa kowe duwe pangreten, kandhaku iki rungokna, tilingna calathuku.
Jawa 1994: Dadi, yèn kowé wicaksana, jajal rasak-rasakna, kupingmu enggonen ngrungokaké.
Sunda: Upami Bapa-bapa bijaksana, dangukeun ieu pihatur sim kuring.
Madura: Daddi, mon ba’na penter, mara gateyagi, bukka’ kopengnga, pas edhingngagi.
Bali: Sane mangkin, yening wiakti semeton wicaksana, pirengangja atur tiange.
Bugis: Nah, rékko mapanréko, pénessaini, pasanni daucculimmu sibawa éngkalingai.
Makasar: Jari, punna cara’dekko, parhatikangi, tannangi tolinnu na nupilangngeri.
Toraja: Iake paissankomi, perangii te iannate, tananni talinga te buangan kadangku.
Karo: Genduari adi lit kin pengertinndu, begikenlah katangku.
Simalungun: Anggo maruhur ham, bogei ma on, tangihon ham ma na huhatahon on,
Toba: (II.) Molo tung marroha ho, sai tangihon ma on, jala pinggol ma suara ni angka hatangkon.
NETBible: “If you have understanding, listen to this, hear what I have to say.
NASB: "But if you have understanding, hear this; Listen to the sound of my words.
HCSB: If you have understanding, hear this; listen to what I have to say.
LEB: "If you understand, listen to this. Open your ears to my words!
NIV: "If you have understanding, hear this; listen to what I say.
ESV: "If you have understanding, hear this; listen to what I say.
NRSV: "If you have understanding, hear this; listen to what I say.
REB: Now Job, if you have the wit, consider this; listen to what I am saying:
NKJV: "If you have understanding, hear this; listen to the sound of my words:
KJV: If now [thou hast] understanding, hear this: hearken to the voice of my words.
AMP: If now you have understanding, hear this; listen to my words.
NLT: "Listen now and try to understand.
GNB: Now listen to me, if you are wise.
ERV: “If you men are wise, you will listen to what I say.
BBE: If you are wise, take note of this; give ear to the voice of my words.
MSG: "So, Job, use your head; this is all pretty obvious.
CEV: So be smart and listen!
CEVUK: So be wise and listen!
GWV: "If you understand, listen to this. Open your ears to my words!
NET [draft] ITL: “If <0518> you have understanding <0998>, listen <08085> to this <02063>, hear <0238> what I have to say <04405> <06963>.