Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 35 : 16 >> 

TB: maka Ayub berbesar mulut dengan sia-sia, banyak bicara tanpa pengertian."


AYT: Ayub membuka mulutnya dengan sia-sia; banyak berbicara tanpa pengetahuan.”

TL: maka dibuka Ayub akan mulutnya dengan perkataan yang sia-sia, diperbanyakkannya perkataan dengan tiada berpengetahuan.

MILT: maka Ayub dengan sia-sia membuka mulutnya; dia memperbanyak perkataan tanpa pengetahuan."

Shellabear 2010: maka Ayub membuka mulutnya dengan sia-sia, ia memperbanyak perkataan tanpa pengetahuan.”

KS (Revisi Shellabear 2011): maka Ayub membuka mulutnya dengan sia-sia, ia memperbanyak perkataan tanpa pengetahuan."

KSKK: Maka Ayub membuka mulutnya dalam kata-kata kosong tanpa pengetahuan ia memperbanyak kata-katanya.

VMD: Jadi, dia meneruskan perkataannya yang tidak berarti. Segala sesuatu yang dikatakannya menunjukkan bahwa dia tidak tahu apa yang di dikatakannya.”

BIS: Sia-sialah pembicaraanmu engkau teruskan; jelaslah, engkau tak tahu apa yang kaukatakan.

TMV: Sia-sialah engkau terus berkata-kata; jelaslah bahawa engkau tidak tahu apa yang kaukatakan.

FAYH: Ayub, engkau membuka mulut dengan sembarangan, engkau banyak berbicara tanpa pengertian."

ENDE: Djadi Ijob mengangakan mulutnja untuk mengutjapkan jang sia2, dan tanpa pengertian ia bermulut besar.

Shellabear 1912: Itulah sebabnya Ayub itu membuka mulutnya dengan sia-sia diperbanyakkannya perkataan dengan tiada berpengetahuan."

Leydekker Draft: Bagitu 'Ajub sudah membuka mulutnja sija-sija, tijada dengan tahunja 'ija sudah perbanjakhkan perbahasa`an.

AVB: maka Ayub membuka mulutnya dengan sia-sia, dia menimbunkan perkataan tanpa pengetahuan.”


TB ITL: maka Ayub <0347> berbesar <06475> mulut <06310> dengan sia-sia <01892>, banyak <03527> bicara <04405> tanpa <01097> pengertian <01847>."


Jawa: Ayub banjur muni-muni kang tanpa guna, sarta crewet, kang tanpa teges.”

Jawa 1994: Tanpa guna nerus-nerusaké kandhamu, wis cetha, yèn kowé kuwi ora ngerti apa sing kokcritakaké.

Sunda: Taya pedahna Bapa ngocoblak deui ge, da ucap-ucapan Bapa nyirikeun kurang wiwaha."

Madura: Tadha’ gunana ba’na terros acaca; terrang, ba’na ta’ ngarte apa se ekacaca.

Bali: Nenten wenten pikenohipun pabuat semeton, yen semeton ngraris mabaos kadi asapunika. Santukan sampun sinah, mungguing semeton nenten uning ring paindikan sane baosang semeton.

Bugis: Siya-siyai mupatteru abbicarammu; manessani, dé’ muwissengngi aga iya mupogau’é.

Makasar: Sia-siaji nupannarrusu’ bicarannu; Singara’mi angkana tena nupahangi apa nupaua."

Toraja: iamoto nama’kada layuk tu Ayub umpokada kada tang kebattuan sia ma’kada tang paissan umpebudai kadanna.

Karo: Sia-sia me mbue cakapndu sabap nggo tangkas labo iangkandu si ibelaskenndu.

Simalungun: ibuha si Job do pamanganni mangkatahon hata na lumei, anjaha ipabuei sahap-sahap na so marpanimbangion.

Toba: Alai anggo si Job nunga pola dibungka pamanganna mandok hata na teal so marguna, jala dipadeak hatahatana so marparbinotoan.


NETBible: So Job opens his mouth to no purpose; without knowledge he multiplies words.”

NASB: So Job opens his mouth emptily; He multiplies words without knowledge."

HCSB: Job opens his mouth in vain and multiplies words without knowledge.

LEB: Job opens his mouth for no good reason and talks a lot without having any knowledge."

NIV: So Job opens his mouth with empty talk; without knowledge he multiplies words."

ESV: Job opens his mouth in empty talk; he multiplies words without knowledge."

NRSV: Job opens his mouth in empty talk, he multiplies words without knowledge."

REB: Job gives vent to windy nonsense; he babbles a stream of empty words.

NKJV: Therefore Job opens his mouth in vain; He multiplies words without knowledge."

KJV: Therefore doth Job open his mouth in vain; he multiplieth words without knowledge.

AMP: Job uselessly opens his mouth and multiplies words without knowledge [drawing the worthless conclusion that the righteous have no more advantage than the wicked].

NLT: Job, you have protested in vain. You have spoken like a fool."

GNB: It is useless for you to go on talking; it is clear you don't know what you are saying.

ERV: So he continues his worthless talking. Everything he has said shows he does not know what he is talking about.”

BBE: And Job’s mouth is open wide to give out what is of no profit, increasing words without knowledge.

MSG: "Job, you talk sheer nonsense--nonstop nonsense!"

CEV: Everything you have said adds up to nonsense.

CEVUK: Everything you have said adds up to nonsense.

GWV: Job opens his mouth for no good reason and talks a lot without having any knowledge."


NET [draft] ITL: So Job <0347> opens <06475> his mouth <06310> to no purpose <01892>; without <01097> knowledge <01847> he multiplies <03527> words <04405>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 35 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel