Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 39 : 19 >> 

TB: (39-22) Engkaukah yang memberi tenaga kepada kuda? Engkaukah yang mengenakan surai pada tengkuknya?


AYT: (39-22) Apakah kamu yang memberikan kekuatan kepada kuda? Apakah kamu yang mengenakan surai pada tengkuknya?

TL: (39-22) Engkaukah yang sudah memberi kuat akan kuda, dan yang sudah mengenakan keelokan pada lehernya?

MILT: Sudahkah engkau memberi kekuatan pada kuda, sudahkah engkau memberikan surai pada tengkuknya?

Shellabear 2010: (39-22) Engkaukah yang memberi kekuatan kepada kuda? Engkaukah yang mengenakan surai pada tengkuknya?

KS (Revisi Shellabear 2011): (39-22) Engkaukah yang memberi kekuatan kepada kuda? Engkaukah yang mengenakan surai pada tengkuknya?

KSKK: Engkaukah yang memberi kekuatan kepada kuda dan menghiasi lehernya dengan surai,

VMD: (39-22) Apakah engkau memberi kekuatan kepada kuda? Apakah engkau yang memasang bulu tengkuk pada lehernya?

BIS: Hai Ayub, engkaukah yang memberi tenaga kepada kuda dan surai yang melambai-lambai pada tengkuknya?

TMV: Hai Ayub, engkaukah yang memberikan tenaga kepada kuda, dan menjadikan surai yang melambai-lambai pada tengkuknya?

FAYH: (39-22) "Engkaukah yang telah memberi tenaga kepada kuda, atau mengenakan bulu yang indah pada tengkuknya?

ENDE: Adakah engkau memberikan tenaga kepada kuda, dan mengenakan surai pada lehernja?

Shellabear 1912: (39-22) Maka engkaukah yang memberi kekuatan kepada kuda engkaukah yang menumbuhkan pada tengkuknya bulunya yang berkibas.

Leydekker Draft: (39-22) 'Adakah 'angkaw memberij kakarasan pada kuda? 'angkawkah dapat berpakejkan lejhernja dengan guroh?

AVB: Adakah engkau yang memberikan kekuatan kepada kuda? Adakah engkau yang mengenakan surai pada tengkuknya?


TB ITL: (#39-#22) Engkaukah yang memberi <05414> tenaga <01369> kepada kuda <05483>? Engkaukah yang mengenakan <03847> surai <07483> pada tengkuknya <06677>?


Jawa: (39-22) Apa sira kang aweh karosan marang jaran? Apa sira kang nyandhangi suri ing githoke?

Jawa 1994: Hé Ayub, apa kowé sing awèh kekuwatan marang jaran, lan suri sing rémbyak-rémbyak ing guluné?

Sunda: Naha beunang maneh, Ayub, nu matak kuda sakitu gagahna? Naha maneh anu ngararangkenan beuheungna ku susuri mani ngerab?

Madura: He Ayyub, apa ba’na, ya, se aberri’ kakowadan ka jaran ban bulu se bagus se bay-kerbayan e le’er budhina?

Bali: Ih Ayub, kitake ane ngawanang jarane buka keto sitengne muah maang ia gembal ane tebel?

Bugis: Eh Ayub, ikoga mpéréngngi awatangeng anyarangngé sibawa bosang iya tappapi-papié ri cekkonna?

Makasar: He Ayub, ikauka assarei buku magassing jaranga siagang bosanna a’rombenga ri kacikoro’na?

Toraja: (39-22) Mubela siaraka umbengan kamawatangan lako darang sia umpakei tomba-tomba tu sokkongna?

Karo: O Jop, kam kin si mereken gegeh man kuda, janah namaken jambi-jambi si miap-iap i bas kudukna?

Simalungun: Ai ho do sibere gogoh bani huda? Ho do na mannahkon jumbakni hubani borgokni?

Toba: Tung ho ma huroha naung mangalehon gogo tu hoda? Tung ho ma mamangke tangkuhukna dohot jumbak na janggejanggeon?


NETBible: “Do you give the horse its strength? Do you clothe its neck with a mane?

NASB: "Do you give the horse his might? Do you clothe his neck with a mane?

HCSB: Do you give strength to the horse? Do you adorn his neck with a mane?

LEB: "Can you give strength to a horse or dress its neck with a flowing mane?

NIV: "Do you give the horse his strength or clothe his neck with a flowing mane?

ESV: "Do you give the horse his might? Do you clothe his neck with a mane?

NRSV: "Do you give the horse its might? Do you clothe its neck with mane?

REB: Do you give the horse his strength? Have you clothed his neck with a mane?

NKJV: "Have you given the horse strength? Have you clothed his neck with thunder?

KJV: Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?

AMP: Have you given the horse his might? Have you clothed his neck with quivering {and} a shaking mane?

NLT: "Have you given the horse its strength or clothed its neck with a flowing mane?

GNB: Was it you, Job, who made horses so strong and gave them their flowing manes?

ERV: “Did you give the horse its strength? Did you put the mane on its neck?

BBE: Do you give strength to the horse? is it by your hand that his neck is clothed with power?

MSG: "Are you the one who gave the horse his prowess and adorned him with a shimmering mane?

CEV: Did you give horses their strength and the flowing hair along their necks?

CEVUK: Did you give horses their strength and the flowing hair along their necks?

GWV: "Can you give strength to a horse or dress its neck with a flowing mane?


NET [draft] ITL: “Do you give <05414> the horse <05483> its strength <01369>? Do you clothe <03847> its neck <06677> with a mane <07483>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 39 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel