Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 4 : 11 >> 

TB: Singa binasa karena kekurangan mangsa, dan anak-anak singa betina bercerai-berai.


AYT: Singa jantan binasa karena kekurangan mangsa, dan anak-anak singa betina tercerai-berai.

TL: Singa tuapun binasalah sebab kurang mangsanya, dan anak-anak singa betinapun tercarik-carik.

MILT: singa tua binasa karena kekurangan mangsa, dan keturunan dari singa-singa betina tercerai-berai.

Shellabear 2010: Singa jantan binasa sebab kekurangan mangsa, dan anak-anak singa betina tercerai-berai.

KS (Revisi Shellabear 2011): Singa jantan binasa sebab kekurangan mangsa, dan anak-anak singa betina tercerai-berai.

KSKK: Singa akan mati karena kehabisan mangsa, dan anak-anak dari pasangannya akan tercerai-berai.

VMD: seperti singa yang tidak mendapat mangsa untuk diterkam. Mereka telah mati, dan anaknya berserak.

BIS: Mereka mati seperti singa kekurangan makanan, sehingga anak-anaknya bercerai-berai tak keruan.

TMV: Mereka mati seperti singa yang kekurangan makan, sehingga anak-anak mereka tercerai-cerai tak keruan.

FAYH: Seperti singa tua yang tidak berdaya, mereka akan mati kelaparan karena tidak ada mangsa. Seperti anak-anak singa betina, mereka akan tercerai-berai.

ENDE: Singa tua binasa karena kekurangan mangsanja, dan anak2 singa ditjerai-beraikan.

Shellabear 1912: Singa tuapun binasa sebab kurang mengasanya dan anak-anak singa betinapun tercerai-berailah.

Leydekker Draft: Singa tuwah 'itu hilang deri karana tijada rampasan, dan 'anakh-anakh singa betina 'itu tjerej berej.

AVB: Singa jantan binasa kerana kekurangan mangsa, dan anak-anak singa betina tercerai-berai.


TB ITL: Singa <03918> binasa <06> karena kekurangan <01097> mangsa <02964>, dan anak-anak <01121> singa betina <03833> bercerai-berai <06504>.


Jawa: Singa tua mati marga kekurangan memangsan, sarta anake singa wadon padha buyar.

Jawa 1994: Padha mati kaya singa kaliren, temah anak-anaké padha buyar.

Sunda: Lir singa taya mamangsan, maranehna tarariwas, anak-anakna paburencay.

Madura: Reng-oreng jareya mate akantha macan kakorangan pakan, na’-ana’na car-kalacer ta’ karowan.

Bali: Ipun tan bina sakadi singa-singane sane nenten polih tetadahan, ipun padem, tur pianak-pianakipune pada sambeh.

Bugis: Matéi mennang pada-pada singaé akurangeng inanré, angkanna massara-sarang ana’-ana’na tessiyomporeng.

Makasar: Matei ke’nanga sanrapang singa kakurangang ri kanre, sa’genna tassia’-siara’mo ana’na tamattantua.

Toraja: Iatu singa tua la mate belanna tae’mo kandena, sia iatu anak singa birang tisambo’-sambo’.

Karo: Desken singa si la lit man jerngemenna ras panganna, mate ia, janah kerina anak-anakna ikerapken.

Simalungun: Magou do singa halani hurang sorohan, anjaha anak ni singa boru-boru merap do.

Toba: Singa na matua pe mago do ala hurangan soroanna, jala anak ni singa boruboru dapot diparsisiga.


NETBible: The mighty lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered.

NASB: "The lion perishes for lack of prey, And the whelps of the lioness are scattered.

HCSB: The strong lion dies if it catches no prey, and the cubs of the lioness are scattered.

LEB: The old lions die without any prey to eat, and the cubs of the lioness are scattered.

NIV: The lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered.

ESV: The strong lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered.

NRSV: The strong lion perishes for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered.

REB: the lion perishes for lack of prey and the whelps of the lioness are abandoned.

NKJV: The old lion perishes for lack of prey, And the cubs of the lioness are scattered.

KJV: The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion’s whelps are scattered abroad.

AMP: The old {and} strong lion perishes for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered abroad.

NLT: The fierce lion will starve, and the cubs of the lioness will be scattered.

GNB: Like lions with nothing to kill and eat, they die, and all their children are scattered.

ERV: like a lioness that cannot find prey. They died, and their cubs starved to death.

BBE: The old lion comes to his end for need of food, and the young of the she-lion go wandering in all directions.

MSG: No teeth, no prey--and the cubs wander off to fend for themselves.

CEV: they starve, and their children are scattered.

CEVUK: they starve, and their children are scattered.

GWV: The old lions die without any prey to eat, and the cubs of the lioness are scattered.


NET [draft] ITL: The mighty lion <03918> perishes <06> for lack <01097> of prey <02964>, and the cubs <01121> of the lioness <03833> are scattered <06504>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 4 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel