Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 4 : 20 >> 

TB: Di antara pagi dan petang mereka dihancurkan, dan tanpa dihiraukan mereka binasa untuk selama-lamanya.


AYT: Di antara pagi dan malam, mereka dibinasakan berkeping-keping; mereka binasa selama-lamanya tanpa ada orang yang memperhatikannya.

TL: yang dihancurkan antara pagi dengan petang, dan yang hilang sampai selama-lamanya dengan tiada diketahui orang.

MILT: Mereka dihancurkan dari pagi sampai petang, mereka binasa untuk selama-lamanya tanpa ada yang menghiraukannya.

Shellabear 2010: Di antara pagi dan petang mereka diremukkan, mereka binasa untuk selama-lamanya tanpa dihiraukan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di antara pagi dan petang mereka diremukkan, mereka binasa untuk selama-lamanya tanpa dihiraukan.

KSKK: Antara fajar dan senja mereka binasa, dan tidak diperhatikan lalu binasa selama-lamanya,

VMD: Sejak matahari terbit hingga terbenam orang mati, dan tidak ada yang memperhatikannya. Mereka mati dan lenyap selamanya.

BIS: Makhluk itu hidup di waktu pagi, lalu mati terlantar di senja hari, dan untuk selamanya ia tak diingat lagi.

TMV: Manusia itu hidup pada waktu pagi, dan mati tanpa disedari orang sebelum hari berakhir.

FAYH: Di waktu pagi mereka hidup, menjelang petang mereka mati dan lenyap untuk selama-lamanya tanpa ada yang memperhatikan.

ENDE: Antara pagi dan petang mereka dibubuk, tanpa kenangan mereka djatuh binasa se-lama2nja.

Shellabear 1912: Antara pagi dengan petang remuklah sekaliannya dan binasa selama-lamanya dengan tiada orang menaruh hati.

Leydekker Draft: Deri pada pagi harij datang kapada petang harij marika 'itu deromokhkan: samantara 'awrang tijada taroh hatinja, 'ija hilang sampej kakal.

AVB: Di antara pagi dengan petang mereka diremukkan, mereka binasa untuk selama-lamanya tanpa dihiraukan.


TB ITL: Di antara pagi <01242> dan petang <06153> mereka dihancurkan <03807>, dan tanpa <01097> dihiraukan <07760> mereka binasa <06> untuk selama-lamanya <05331>.


Jawa: Ing antarane esuk lan sore padha diidek-idek, lan tanpa rinasa padha sirna salawase.

Jawa 1994: Titah mau ésuk isih urip, soré wis mati glangsaran.

Sunda: Manusa mah, isuk-isuk jagjag waringkas, ari sorena kelepek paeh teu kanyahoan.

Madura: Mahlok jareya odhi’ e baja laggu, pas mate tadha’ se ngoros e baja compet are, salanjangnga ta’ ekaenga’e oreng pole.

Bali: Menawita rikala semeng jadmane mrasidayang urip, nanging sadurung sandikala ipun padem tan karunguang.

Bugis: Iyaro mahlu’é tuwoi ri éléé, namatéi kariya-riya ri arawéngngé, na untu’ mannennungeng dé’na nariyéngngeranna.

Makasar: Anjo pa’jari kammaya attallasaki ri bari’basa’, nampa mate sia-sia ri wattu karueng, na taniu’rangiamo satunggu-tungguna.

Toraja: Tau iato mai dinisak-nisak lan pangallaranna masiang na bongi, tu sanggang sae lakona anna tae’ naissanni tau.

Karo: Banci jadi manusia nggeluh erpagi-pagi, tapi ope denga gelap ia nggo mate, la diate kalak pe.

Simalungun: Holangkolang ni sogod pakon bodari iagou, iropuki sidea; magou do sidea sadokah ni dokahni, seng dong na mansahapkon.

Toba: Tupa olat ni manogotna i sahat ro di botari nunga marragean nasida i; ndang dope disura roha ni jolma nunga mago nasida saleleng ni lelengna.


NETBible: They are destroyed between morning and evening; they perish forever without anyone regarding it.

NASB: ‘Between morning and evening they are broken in pieces; Unobserved, they perish forever.

HCSB: They are smashed to pieces from dawn to dusk; they perish forever while no one notices.

LEB: From morning to evening, they are shattered. They will disappear forever without anyone paying attention.

NIV: Between dawn and dusk they are broken to pieces; unnoticed, they perish for ever.

ESV: Between morning and evening they are beaten to pieces; they perish forever without anyone regarding it.

NRSV: Between morning and evening they are destroyed; they perish forever without any regarding it.

REB: torn down between dawn and dusk. How much more shall they perish unheeded for ever,

NKJV: They are broken in pieces from morning till evening; They perish forever, with no one regarding.

KJV: They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding [it].

AMP: Between morning and evening they are destroyed; without anyone noticing it they perish forever.

NLT: They are alive in the morning, but by evening they are dead, gone forever without a trace.

GNB: We may be alive in the morning, but die unnoticed before evening comes.

ERV: From dawn to sunset people are destroyed. They die—gone forever—and no one even notices.

BBE: Between morning and evening they are completely broken; they come to an end for ever, and no one takes note.

MSG: These bodies of ours are here today and gone tomorrow, and no one even notices--gone without a trace.

CEV: Born after daybreak, you die before nightfall and disappear forever.

CEVUK: Born after daybreak, you die before nightfall and disappear for ever.

GWV: From morning to evening, they are shattered. They will disappear forever without anyone paying attention.


NET [draft] ITL: They are destroyed <03807> between morning <01242> and evening <06153>; they perish <06> forever <05331> without <01097> anyone regarding <07760> it.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 4 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel