Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 4 : 8 >> 

TB: Yang telah kulihat ialah bahwa orang yang membajak kejahatan dan menabur kesusahan, ia menuainya juga.


AYT: Seperti yang telah aku lihat, mereka yang membajak kejahatan dan mereka yang menabur kesulitan akan memanen hal yang sama.

TL: Adalah seperti yang sudah kulihat, barangsiapa yang menenggala kejahatan dan menabur celaka, ia itu juga akan menuai dia.

MILT: Seperti apa yang telah aku lihat, bahwa orang yang membajak kejahatan dan menabur kesusahan akan menuai hal yang sama.

Shellabear 2010: Menurut pengamatanku, orang yang membajak kejahatan dan yang menabur kezaliman, ia akan menuai hal itu juga.

KS (Revisi Shellabear 2011): Menurut pengamatanku, orang yang membajak kejahatan dan yang menabur kezaliman, ia akan menuai hal itu juga.

KSKK: Sebagaimana yang kusaksikan, mereka yang membajak kejahatan atau mereka yang menabur persoalan menuai hasil yang sama.

VMD: Aku telah melihat orang yang hidupnya dipersingkat karena mereka perusuh.

BIS: Aku tahu dari pengamatan bahwa orang yang membajak ladang kejahatan, dan menabur benih bencana bagai biji tanaman, akan menuai celaka dan kesusahan!

TMV: Aku pernah melihat orang membajak ladang kejahatan, dan menabur benih kekejian, lalu menuai celaka dan kesusahan.

FAYH: (4-7)

ENDE: Sebagaimana telah kulihat: mereka jang mengolah jang djahat dan menaburkan kepajahan, menuai itu pula.

Shellabear 1912: Pada pemandanganku barangsiapa yang membajak kejahatan dan yang menyemai celaka ialah yang menuai demikian juga.

Leydekker Draft: Bahuwa seperti 'aku sudah melihat 'awrang jang menanggala salah, dan berbenehkan susah, marika 'itu meng`atam dija 'itu.

AVB: Menurut pengamatanku, orang yang membajak kejahatan dan yang menabur kezaliman, hal-hal itu jua yang bakal dituainya.


TB ITL: Yang <0834> telah kulihat <07200> ialah bahwa orang yang membajak <02790> kejahatan <0205> dan menabur <02232> kesusahan <05999>, ia menuainya <07114> juga.


Jawa: Sasumurupku wong kang mluku cilaka lan nyebar rubeda, iya iku uga kang diundhuh.

Jawa 1994: Sangertiku wong sing nandur piala lan nyebar rubéda bakal ngundhuh cilaka lan nemahi sangsara.

Sunda: Ana kapanggih ku kuring, pangna jelema meunang cilaka reujeung sangsara, lantaran geus melak dosa, tandur binih kajahatan.

Madura: Sengko’ nangale’e oreng se nyalaga tana kajahadan, ban nabur bibidda balai epakantha bigina men-tamennan, ta’ kera molong laen kajabana calaka’ ban kasossa’an.

Bali: Tiang sampun manggihin jadmane sane mapakardi ala miwah nandur kajaatan, sane mangkin ipun muponin ala miwah kajaatan.

Bugis: Uwisseng polé ri pakkitangngé makkedaé tau iya rakkalaé dare maja, sibawa mampo biné abala selaku biné tanengeng, méngngalai matu acilakang sibawa asussang!

Makasar: Kuassengi battu ri paccinikku, angkanaya tau appa’jekoa ri koko kaja’dallang, siagang appakioro’ bala a’jari bine lamungang, lakkattoi cilaka siagang kasusaang!

Toraja: Iatu mangkanna kutiro: Minda-minda tu untengko kakadakean, sia unnambo’ kamasussan lako to senga’, iamo la umpeparei.

Karo: Si asa kuidah, kalak si nenggalai juma kejahaten, si ngerdangken benih lagu la uli, e ka nge iperanina.

Simalungun: Songon na dob huidah, halak sitinggalahon hajahaton ampa sitidahkon hamagouan, ai do pariamaonni.

Toba: Ianggo naung huida, matua halak na maninggalahon hajahaton dohot manaburhon hamagoan, ingkon gotilonna do i.


NETBible: Even as I have seen, those who plow iniquity and those who sow trouble reap the same.

NASB: "According to what I have seen, those who plow iniquity And those who sow trouble harvest it.

HCSB: In my experience, those who plow injustice and those who sow trouble reap the same.

LEB: Whenever I saw those who plowed wickedness and planted misery, they gathered its harvest.

NIV: As I have observed, those who plough evil and those who sow trouble reap it.

ESV: As I have seen, those who plow iniquity and sow trouble reap the same.

NRSV: As I have seen, those who plow iniquity and sow trouble reap the same.

REB: This is what I have seen: those who plough mischief and sow trouble reap no other harvest.

NKJV: Even as I have seen, Those who plow iniquity And sow trouble reap the same.

KJV: Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.

AMP: As I myself have seen, those who plow iniquity and sow trouble {and} mischief reap the same.

NLT: My experience shows that those who plant trouble and cultivate evil will harvest the same.

GNB: I have seen people plow fields of evil and plant wickedness like seed; now they harvest wickedness and evil.

ERV: Yes, I have seen people whose lives were cut short, but they were evil troublemakers.

BBE: What I have seen is that those by whom trouble has been ploughed, and evil planted, get the same for themselves.

MSG: It's my observation that those who plow evil and sow trouble reap evil and trouble.

CEV: In my experience, only those who plant seeds of evil harvest trouble,

CEVUK: In my experience, only those who plant seeds of evil harvest trouble,

GWV: Whenever I saw those who plowed wickedness and planted misery, they gathered its harvest.


NET [draft] ITL: Even as <0834> I have seen <07200>, those who plow <02790> iniquity <0205> and those who sow <02232> trouble <05999> reap <07114> the same.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 4 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel