Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 5 : 26 >> 

TB: Dalam usia tinggi engkau akan turun ke dalam kubur, seperti berkas gandum dibawa masuk pada waktunya.


AYT: Kamu akan turun ke liang kubur pada usia yang penuh, seperti tumpukan gandum yang dikumpulkan pada masanya.

TL: Dengan secukup umurmu engkau akan turun ke dalam kubur, bagaikan berkas gandum dibawa masuk pada masa tuanya.

MILT: Engkau akan turun ke kubur dengan kekuatan penuh, seperti masuknya tumpukan gandum pada musimnya.

Shellabear 2010: Engkau akan masuk kubur dalam umur penuh seperti tumpukan gandum dibawa masuk pada musimnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau akan masuk kubur dalam umur penuh seperti tumpukan gandum dibawa masuk pada musimnya.

KSKK: Engkau akan datang ke kubur dengan penuh kekuatan, bagaikan seberkas gandum yang dikumpulkan pada musimnya.

VMD: Engkau akan seperti gandum yang tumbuh hingga musim tuaian. Ya, engkau hidup dengan umur panjang.

BIS: Bagai gandum masak, dituai pada waktunya, engkau pun akan hidup segar sampai masa tua.

TMV: Seperti gandum masak dituai pada musimnya, engkau akan hidup sampai lanjut usia.

FAYH: Engkau akan berumur panjang dan menikmati kehidupan yang baik; seperti gandum di ladang, engkau tidak akan dituai sebelum waktunya.

ENDE: Dan masih bergaja engkau sampai kekubur, seperti berkas tertimbun pada waktunja.

Shellabear 1912: Maka engkau akan turun ke kuburmu dengan secukup umurmu seperti gemalan gandum yang dibawa masuk pada musimnya.

Leydekker Draft: Tatkala 'udar 'angkaw 'akan masokh kadalam khubur, seperti najik lampor gendom 'itu pada masanja.

AVB: Engkau akan masuk kubur pada takat penuh usiamu seperti timbunan gandum dibawa masuk pada musimnya.


TB ITL: Dalam usia tinggi <03624> engkau akan turun <0935> ke dalam <0413> kubur <06913>, seperti berkas gandum <01430> dibawa masuk <05927> pada waktunya <06256>.


Jawa: Anggonmu mudhun marang ing kluwat manawa kowe wus tuwa banget, kaya tumpukan gandum kang kasimpen marga wus wancine.

Jawa 1994: Kaya pari sing wis tuwa bakal dienèni ing wektuné, mengkono uga kowé bakal mati sawisé ngalami umur dawa.

Sunda: Hirup seubeuh panjang umur, nepikeun ka aki-aki, mun pare mah tepi ka koneng, nepi ka mangsa dipanen.

Madura: Akantha gandum se massa’, eanye mon dhapa’ baktona, bariya keya ba’na odhi’ segger sampe’ towana.

Bali: Sakadi gandume sane wayah rikalaning masan ngampung, kadi asapunika taler semeton jaga nutugang tuuh kantos lingsir pisan.

Bugis: Pada-pada gandong maridié, riyéngngalai ri wettunna, tuwo tokko matu madising narapi macowa.

Makasar: Sanrapang gandung toa, nikattoi ri wattunna, ikau pole labajiki tallasa’nu sa’gennu toa.

Toraja: La banu’ karurungangko tama batu dilobang, susito sanguyun gandung diala ke attunnami.

Karo: Cawir metua kam nggeluh, bali ras page si megersing i bas paksa peranin.

Simalungun: Palobei sayur matua do ho ase surukonmu tanoman, songon omei na sinopouhon bani panorangni.

Toba: Ingkon jolo sanga sarimatua ho asa suruhonmu tanoman, songon tibalan na binunbunhon di hajujumpang ni tingkina.


NETBible: You will come to your grave in a full age, As stacks of grain are harvested in their season.

NASB: "You will come to the grave in full vigor, Like the stacking of grain in its season.

HCSB: You will approach the grave in full vigor, as a stack of sheaves is gathered in its season.

LEB: "You will come to your grave at a ripe old age like a stack of hay in the right season.

NIV: You will come to the grave in full vigour, like sheaves gathered in season.

ESV: You shall come to your grave in ripe old age, like a sheaf gathered up in its season.

NRSV: You shall come to your grave in ripe old age, as a shock of grain comes up to the threshing floor in its season.

REB: You will come to the grave in sturdy old age as sheaves come in due season to the threshing-floor.

NKJV: You shall come to the grave at a full age, As a sheaf of grain ripens in its season.

KJV: Thou shalt come to [thy] grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.

AMP: You shall come to your grave in ripe old age, and as a shock of grain goes up [to the threshing floor] in its season.

NLT: You will live to a good old age. You will not be harvested until the proper time!

GNB: Like wheat that ripens till harvest time, you will live to a ripe old age.

ERV: You will be like the wheat that grows until harvest time. Yes, you will live to a ripe old age.

BBE: You will come to your last resting-place in full strength, as the grain is taken up to the crushing-floor in its time.

MSG: You'll arrive at your grave ripe with many good years, like sheaves of golden grain at harvest.

CEV: You will live a long life, and your body will be strong until the day you die.

CEVUK: You will live a long life, and your body will be strong until the day you die.

GWV: "You will come to your grave at a ripe old age like a stack of hay in the right season.


NET [draft] ITL: You will come <0935> to <0413> your grave <06913> in a full age <03624>, As stacks of grain <01430> are harvested in their season <06256>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 5 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel