Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 7 : 15 >> 

TB: sehingga aku lebih suka dicekik dan mati dari pada menanggung kesusahanku.


AYT: Oleh karena itu, jiwaku lebih memilih dicekik, dan kematian, daripada tulang-tulangku ini.

TL: sehingga hatiku terlebih suka dilemaskan dan segala tulangku harap akan mati.

MILT: sehingga jiwaku memilih mati tercekik lebih dari tulang-tulangku.

Shellabear 2010: sehingga aku lebih memilih dicekik dan mati daripada tubuhku ini.

KS (Revisi Shellabear 2011): sehingga aku lebih memilih dicekik dan mati daripada tubuhku ini.

KSKK: sehingga lebih baik aku mati tercekik dari pada tubuh ini menderita.

VMD: Jadi, aku lebih suka mati dicekik daripada hidup seperti ini.

BIS: Sehingga aku lebih suka dicekik lalu mati daripada hidup dalam tubuh penuh derita ini.

TMV: sehingga aku lebih suka dicekik lalu mati daripada hidup dalam tubuh penuh derita ini.

FAYH: Aku lebih suka mati dicekik daripada terus hidup seperti ini.

ENDE: sehingga aku lebih suka ditjekik, lebih menjukai maut daripada membela diriku.

Shellabear 1912: Sehingga hatiku terlebih suka dikejut dan kematian terlebih dari pada segala tulangku ini.

Leydekker Draft: Sahingga nafsuku memileh kakudjutan: kamatijan djuga lebeh deri pada bergarakh tulang-tulangku.

AVB: sehingga jiwaku lebih memilih untuk dicekik dan mati daripada tubuhku ini.


TB ITL: sehingga aku <05315> lebih suka <0977> dicekik <04267> dan mati <04194> dari pada menanggung kesusahanku <06106>.


Jawa: temahan kawula langkung remen dipun tekak, lajeng pejah katimbang ngraosaken kasisahan kawula.

Jawa 1994: Temah kawula langkung remen saupami dipun tekaka lan pejah, tinimbang gesang nanging badan kawula nandhang sangsara mekaten.

Sunda: Langkung sae cekek bae atuh abdi teh, paehan sakalian, tinimbang hirup dikieu-kieu.

Madura: Kantos abdidalem arassa aperagan manabi ecekkel saos kantos napa’ ka ajal etembang nyandhang sangsara e dhalem badan.

Bali: kantos titiang marasa becikan titiang padem kapecik, imbangang ring titiang urip nandang duhkita.

Bugis: Angkanna lebbi upojiwi riyanrekké’é namaté naiya tuwoé ri laleng tubu pennoé anrasa-rasangngéwé.

Makasar: Sa’genna kungaiangngang niaccekanga kunampa mate kala attallasaka lalang anne kapa’risanga ri kalengku.

Toraja: naurungan kupalosongmo tu susito la dikalessek, sia kupalosongmo tu la mate na iatu kamaparrisangku.

Karo: seh maka pangen aku mate icekak asangken bagenda nggeluh i bas kiniseran.

Simalungun: gabe dearan huahap mandolos, dearan matei ase paboan-boan sitaronon on.

Toba: Jadi patahitahi paningkoton do rohangku jala holiholingku mangido hamatean.


NETBible: so that I would prefer strangling, and death more than life.

NASB: So that my soul would choose suffocation, Death rather than my pains.

HCSB: so that I prefer strangling, death rather than life in this body.

LEB: My throat would rather be choked. My body would prefer death to these dreams.

NIV: so that I prefer strangling and death, rather than this body of mine.

ESV: so that I would choose strangling and death rather than my bones.

NRSV: so that I would choose strangling and death rather than this body.

REB: I would rather be choked outright; death would be better than these sufferings of mine.

NKJV: So that my soul chooses strangling And death rather than my body.

KJV: So that my soul chooseth strangling, [and] death rather than my life.

AMP: So that I would choose strangling {and} death rather than these my bones.

NLT: I would rather die of strangulation than go on and on like this.

GNB: until I would rather be strangled than live in this miserable body.

ERV: So I would rather be choked to death than to live like this.

BBE: So that a hard death seems better to my soul than my pains.

MSG: That I'd rather strangle in the bedclothes than face this kind of life any longer.

CEV: I'd rather choke to death than live in this body.

CEVUK: I'd rather choke to death than live in this body. Leave me alone and let me die; my life has no meaning.

GWV: My throat would rather be choked. My body would prefer death to these dreams.


NET [draft] ITL: so that I <05315> would prefer <0977> strangling <04267>, and death <04194> more than life <06106>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 7 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran