Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 7 : 16 >> 

TB: Aku jemu, aku tidak mau hidup untuk selama-lamanya. Biarkanlah aku, karena hari-hariku hanya seperti hembusan nafas saja.


AYT: Aku membenci hidupku; aku tidak akan hidup selama-lamanya. Tinggalkan aku sendiri karena hari-hariku hanyalah sebuah embusan napas.

TL: Jemulah aku akan semuanya; tiada aku akan hidup selama-lamanya; biarkanlah aku, karena segala hariku seperti uap jua adanya.

MILT: Aku telah menolak, aku tidak mau hidup untuk selamanya, hentikanlah daripadaku, karena hari-hariku adalah kefanaan.

Shellabear 2010: Aku jemu, aku tidak mau hidup terus, biarkanlah aku karena hari-hariku sia-sia belaka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku jemu, aku tidak mau hidup terus, biarkanlah aku karena hari-hariku sia-sia belaka.

KSKK: Lihatlah, aku mau mati, aku tidak akan hidup selama-lamanya. Tinggalkan aku sendirian; hari-hariku tak berarti lagi.

VMD: Aku membenci hidupku — aku menyerah. Aku tidak ingin hidup selamanya. Tinggalkanlah aku sendirian! Hidupku tidak berarti!

BIS: Aku lelah dan jemu hidup; aku ingin mati! Biarkan aku, sebab hidupku tidak berarti.

TMV: Aku bosan hidup; aku ingin mati. Biarkan aku kerana hidupku tidak bererti lagi.

FAYH: Aku benci akan hidupku; aku tidak mau hidup lama-lama. Janganlah mengganggu aku. Biarkanlah aku seorang diri menikmati sisa hidupku yang pendek ini.

ENDE: Namun itu kutolak, walau aku tiada hidup se-lama2nja. Djangan mengganggu diriku! Sebab hanja anginlah hari2ku.

Shellabear 1912: Bahkan aku jemu akan hidup tiada aku mau hidup senantiasa biarkanlah aku karena sia-sialah umur hidupku.

Leydekker Draft: 'Aku gilij djuga, tijada 'aku 'akan hidop salama-lamanja berhentilah deri pada 'usikh 'aku, karana harij-harijku 'itu kasija-sijaan djuga.

AVB: Aku jemu, aku tidak mahu hidup terus, biarkanlah aku kerana hari-hariku sia-sia belaka.


TB ITL: Aku jemu <03988>, aku tidak <03808> mau hidup <02421> untuk selama-lamanya <05769>. Biarkanlah <02308> aku, karena <03588> hari-hariku <03117> hanya seperti hembusan nafas <01892> saja. [<04480>]


Jawa: Kawula sampun jeleh, kawula boten sagah gesang ing salaminipun. Kawula mugi Paduka eculaken, awit gesang kawula punika namung kados abab kemawon.

Jawa 1994: Kawula sayah lan bosen gesang; kawula aluwung pejah kémawon! Mugi kersa nilar kawula, margi gesang kawula namung kados hawa kémawon!

Sunda: Abdi pasrah, parantos bosen hirup. Kantunkeun bae, da hirup ge taya hartosna.

Madura: Abdidalem lesso sareng busen odhi’ e bume, diggal abdidalem me’ olle mate! Sabab odhi’ abdidalem ta’ agandhu’ arte.

Bali: Titiang suksrah, titiang sampun wadih urip. Banggayang titiang iriki padewekan. Urip titiange sampun tan paguna.

Bugis: Posoka sibawa cauna tuwo; macinnaka maté! Leppessakka, saba’ dé’ bettuwanna atuwokku.

Makasar: Mangngamma’ siagang lanrema’ attallasa’; erokka’ mate! Lappassamma’ mange, saba’ tenamo anggarangku attallasa’.

Toraja: Namosomo’, tae’mo kula tontong tuo. Rampanammo’, belanna iatu alloku sangpenaanri.

Karo: Nggo me; nggo leja aku nggeluh. Tadingken aku! Kegeluhenku desken sekali erkumesah ngenca.

Simalungun: Domma sobalan ahu, seng sihol be ahu manggoluh lalab; paluah ma ahu, ai doskon sahali marhosah do ari-aringku.

Toba: Nunga biasan ahu, ndang ahu naeng mangolu salelenglelengna; palua ma ahu, ai alogo sambing do ariaringku.


NETBible: I loathe it; I do not want to live forever; leave me alone, for my days are a vapor!

NASB: "I waste away; I will not live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.

HCSB: I give up! I will not live forever. Leave me alone, for my days are a breath.

LEB: I hate my life; I do not want to live forever. Leave me alone because my days are so brief.

NIV: I despise my life; I would not live for ever. Let me alone; my days have no meaning.

ESV: I loathe my life; I would not live forever. Leave me alone, for my days are a breath.

NRSV: I loathe my life; I would not live forever. Let me alone, for my days are a breath.

REB: I am in despair, I have no desire to live; let me alone, for my days are but a breath.

NKJV: I loathe my life ; I would not live forever. Let me alone, For my days are but a breath.

KJV: I loathe [it]; I would not live alway: let me alone; for my days [are] vanity.

AMP: I loathe my life; I would not live forever. Let me alone, for my days are a breath (futility).

NLT: I hate my life. I do not want to go on living. Oh, leave me alone for these few remaining days.

GNB: I give up; I am tired of living. Leave me alone. My life makes no sense.

ERV: I hate my life—I give up. I don’t want to live forever. Leave me alone! My life means nothing.

BBE: I have no desire for life, I would not be living for ever! Keep away from me, for my days are as a breath.

MSG: I hate this life! Who needs any more of this? Let me alone! There's nothing to my life--it's nothing but smoke.

CEV: Leave me alone and let me die; my life has no meaning.

CEVUK: (7:15)

GWV: I hate my life; I do not want to live forever. Leave me alone because my days are so brief.


NET [draft] ITL: I loathe <03988> it; I do not <03808> want to live <02421> forever <05769>; leave <02308> me alone, for <03588> my days <03117> are a vapor <01892>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 7 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran