Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 8 : 15 >> 

TB: Ia bersandar pada rumahnya, tetapi rumahnya itu tidak tetap tegak, ia menjadikannya tempat berpegang, tetapi rumah itu tidak tahan.


AYT: Dia bersandar pada rumahnya, tetapi rumahnya tidak tahan berdiri. Dia berpegang padanya, tetapi rumahnya itu tidak bertahan.

TL: Iapun akan bersandar kepada rumahnya, maka tiada ia itu tahan berdiri, ia akan berpegang kepadanya, maka tiada ia itu akan tinggal tetap.

MILT: Dia akan bersandar pada rumahnya, tetapi rumahnya itu tidak akan berdiri. Dia akan berpegang kuat padanya, tetapi rumah itu tidak akan bertahan.

Shellabear 2010: Ia bersandar pada rumahnya, tetapi rumahnya itu tidak tetap tegak. Ia berpegang padanya, tetapi rumah itu tidak bertahan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia bersandar pada rumahnya, tetapi rumahnya itu tidak tetap tegak. Ia berpegang padanya, tetapi rumah itu tidak bertahan.

KSKK: Ia bersandar pada rumahnya, tetapi rumah itu tidak berdiri kukuh; ia berpegang padanya, tetapi rumah itu tidak bertahan.

VMD: Apabila mereka bersandar padanya, itu akan rusak. Apabila mereka memegangnya, itu tidak akan menopangnya.

BIS: Kuatkah sarang itu jika dijadikan sandaran? Tahankah benang itu jika dijadikan pegangan?'

TMV: Kuatkah sarang itu jika dijadikan sandaran? Tahankah benang jika dijadikan pegangan?’

FAYH: Ia berharap pada rumahnya sebagai tempat berlindung, tetapi rumahnya tidak tahan lama.

ENDE: Bila ia bersandarkan rumahnja, maka itu takkan bertahan, bila ditjengkamnja, maka itu tidak berdiri tegak.

Shellabear 1912: Maka ia akan bersandar kepada rumahnya tetapi ia itu tiada akan tetap ia akan berpegang kepadanya tetapi ia itu tiada akan kekal.

Leydekker Draft: 'Ija 'akan bersandar 'atas rumahnja, hanja tijada 'itu 'akan berdirij: 'ija 'akan berpegang karas-karas padanja, hanja tijada 'itu 'akan tinggal togoh.

AVB: Dia bersandar pada rumahnya, tetapi rumahnya itu tidak tetap tegak. Dia berpaut erat padanya, tetapi rumah itu tidak bertahan.


TB ITL: Ia bersandar <08172> pada <05921> rumahnya <01004>, tetapi rumahnya itu tidak <03808> tetap tegak <05975>, ia menjadikannya tempat berpegang <02388>, tetapi rumah itu tidak <03808> tahan <06965>.


Jawa: omahe dianggo sesendhen, nanging ora bisa terus ngadeg, digondheli, nanging ora kuwat.

Jawa 1994: Apa klamat kuwat yèn dienggo gandhulan? Apa ora nyilakani yèn dienggo cekelan?"

Sunda: Naon kakuatanana ramat, na bisa disarandean? Naon kakuatanana benang, naha beunang dipuntangan?’

Madura: Ba’ kokowa jaringnga ba-laba, mon egabay panyandharan? Bennangnga ba’ kowadda egabay paneggudan?’

Bali: Yening ipun nyelelegang dewekipune ring umah kekawane punika, punapike umah kekawane punika mrasidayang nyegjegang ipun? Yening ipun ngisiang benang kekawane punika, punapike benang kekawane punika mrasidayang nyujukang ipun?’

Bugis: Masse’ga iyaro sarangngé rékko ripancajiwi sanréreng? Tahagga iyaro wennangngé rékko riyalai akkatenningeng?’

Makasar: Maka gassingkai anjo ru’mung kammaya punna nipareki pammanjengang? Maka attahangi anjo bannang kammaya punna nipareki panna’gallang?’

Toraja: Umposande’ banuanna, apa tae’ nabendan, nadammak tu iannato, apa tae’ natumanan.

Karo: tertande ia kempak banto lawah-lawah, tapi e la tahan natang ia. Adi itangkapna selambar benang, tahan kin e man inganna cerawis?"

Simalungun: Mangunsandei ia bani rumahni, hape seng tahan jongjong ia, marsijoloman ia hujai, hape seng totap.

Toba: Mangunsande ibana tu jabuna, hape ndang manahan jongjong marsitiopan ibana tusi, hape ndang hot.


NETBible: He leans against his house but it does not hold up, he takes hold of it but it does not stand.

NASB: "He trusts in his house, but it does not stand; He holds fast to it, but it does not endure.

HCSB: He leans on his web, but it doesn't stand firm. He grabs it, but it does not hold up.

LEB: If one leans on his house, it collapses. If one holds on to it, it will not support his weight.

NIV: He leans on his web, but it gives way; he clings to it, but it does not hold.

ESV: He leans against his house, but it does not stand; he lays hold of it, but it does not endure.

NRSV: If one leans against its house, it will not stand; if one lays hold of it, it will not endure.

REB: He leans against his house, but it does not stand; he clutches at it, but it does not hold firm.

NKJV: He leans on his house, but it does not stand. He holds it fast, but it does not endure.

KJV: He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure.

AMP: He shall lean upon his house, but it shall not stand; he shall hold fast to it, but it shall not last.

NLT: They cling to their home for security, but it won’t last. They try to hold it fast, but it will not endure.

GNB: If they lean on a web, will it hold them up? If they grab for a thread, will it help them stand?”

ERV: When they lean against it, it will break. When they reach out for it, it will not hold them up.

BBE: He is looking to his family for support, but it is not there; he puts his hope in it, but it comes to nothing.

MSG: One jiggle and the thread breaks, one jab and the web collapses.

CEV: they take hold and fall because it's so flimsy.

CEVUK: they take hold and fall because it's so flimsy.

GWV: If one leans on his house, it collapses. If one holds on to it, it will not support his weight.


NET [draft] ITL: He leans <08172> against <05921> his house <01004> but it does not <03808> hold up <05975>, he takes hold <02388> of it but it does not <03808> stand <06965>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 8 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel