TB: Allah tidak menahani murka-Nya, di bawah kuasa-Nya para pembantu Rahab membungkuk;
AYT: Allah tidak akan menarik kembali kemurkaan-Nya; para pembantu Rahab tunduk di bawah-Nya.
TL: Bahwa Allah tiada akan menegahkan murka-Nya; di bawah-Nya tertunduklah segala pembantu yang congkak.
MILT: Allah (Elohim - 0433) tidak akan menarik kembali murka-Nya, keangkuhan para pembantu tunduk di bawah-Nya.
Shellabear 2010: Allah tidak akan menahan murka-Nya, para pembantu Rahab tunduk di bawah kuasa-Nya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Allah tidak akan menahan murka-Nya, para pembantu Rahab tunduk di bawah kuasa-Nya.
KSKK: Allah tidak dapat berpaling selagi marah; di hadapan-Nya sahabat-sahabat Rahab ketakutan.
VMD: Allah tidak akan menahan murka-Nya. Bahkan pembantu Rahab takut akan Allah.
BIS: Allah tidak menahan marah dan panas hati-Nya; para pembantu Rahab pun takluk kepada-Nya.
TMV: Allah tidak menahan kemurkaan-Nya. Dia menghancurkan musuh-Nya, mereka yang menolong Rahab menentang Allah.
FAYH: "Allah tidak menahan murka-Nya. Si sombong yang mempunyai kuasa pun tunduk kepada Allah.
ENDE: Allah tidak menarik kembali murkaNja, kepadaNja tunduklah para pembantu Rahab.
Shellabear 1912: Bahwa Allah tiada akan menahankan murka-Nya maka segala pembantu Rahab tunduk di bawah-Nya.
Leydekker Draft: 'Allah tijada 'akan tagahkan morkanja: kabawah dija tertondokh segala penulong jang djumawa.
AVB: Allah tidak akan menahan murka-Nya, para pembantu Rahab tunduk di bawah kuasa-Nya.
TB ITL: Allah <0433> tidak <03808> menahani <07725> murka-Nya <0639>, di bawah kuasa-Nya <08478> para pembantu <05826> Rahab <07293> membungkuk <07817>;
Jawa: Gusti Allah ora mekak bebendune, para pambantune Rahab padha tumelung ana ing ngarsane.
Jawa 1994: Allah ora nahan paukuman lan gerahing penggalihé. Malah pembantuné Rahab padha tundhuk marang Panjenengané.
Sunda: Ana bendu sok kadalon-dalon (teu bisa dipondah), musuh-musuhna, nu ngabantu Rahab — si mahluk sagara, nu ngalawan ka Mantenna tea, diremukkeun.
Madura: Allah ta’ nahan dukana ban panassa panggaliyanna; para pangladinna Rahab atellok ka Salerana.
Bali: Pidukan Ida Sang Hyang Widi Wasa tetep manggeh. Ida ngenyagang meseh-meseh Idane sane nulungin Rahab nglawan Ida.
Bugis: Dé’ natahangngi Allataala cai-Na sibawa pella atin-Na; muwi sining pabbantunna Rahab tunru’to ri aléna.
Makasar: Tena Natahangi Allata’ala larroNa siagang bambanna pa’mai’Na; manna sikamma pambantuna Rahab tundu’ ngaseng todong mae ri Ia.
Toraja: Iatu Puang Matua tae’ Napatananni tu kare’dekan ara’Na, diong kuasanNa nanii tukku tu patunduanna Rahab;
Karo: Rawa Dibata lalap la nimpet-nimpet. Musuh-MusuhNa si nampati Rahap, naga lawit e nembah erjimpuh i teruh tapak-tapak NaheNa.
Simalungun: Seng ra Naibata pahombunkon ringis-Ni, manombah do age siurupi si Rahab Bani.
Toba: Ndang olo Debata pasuruthon rimasna; nunga pola tunduk dibahen angka na hinara ni Rahab.
NETBible: God does not restrain his anger; under him the helpers of Rahab lie crushed.
NASB: "God will not turn back His anger; Beneath Him crouch the helpers of Rahab.
HCSB: God does not hold back His anger; Rahab's assistants cringe in fear beneath Him!
LEB: God does not hold back his anger. Even Rahab’s helpers bow humbly in front of him.
NIV: God does not restrain his anger; even the cohorts of Rahab cowered at his feet.
ESV: "God will not turn back his anger; beneath him bowed the helpers of Rahab.
NRSV: "God will not turn back his anger; the helpers of Rahab bowed beneath him.
REB: God does not turn back his wrath; the partisans of Rahab lie prostrate at his feet.
NKJV: God will not withdraw His anger, The allies of the proud lie prostrate beneath Him.
KJV: [If] God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
AMP: God will not withdraw His anger; the [proud] helpers of Rahab [arrogant monster of the sea] bow under Him.
NLT: And God does not restrain his anger. The mightiest forces against him are crushed beneath his feet.
GNB: God's anger is constant. He crushed his enemies who helped Rahab, the sea monster, oppose him.
ERV: God will not hold back his anger. Even Rahab’s helpers are afraid of him.
BBE: God’s wrath may not be turned back; the helpers of Rahab were bent down under him.
MSG: God doesn't hold back on his anger; even dragon-bred monsters cringe before him.
CEV: When God showed his anger, the servants of the sea monster fell at his feet.
CEVUK: When God showed his anger, the servants of the sea monster fell at his feet.
GWV: God does not hold back his anger. Even Rahab’s helpers bow humbly in front of him.
NET [draft] ITL: God <0433> does not <03808> restrain <07725> his anger <0639>; under <08478> him the helpers <05826> of Rahab <07293> lie crushed <07817>.