Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 9 : 31 >> 

TB: namun Engkau akan membenamkan aku dalam lumpur, sehingga pakaianku merasa jijik terhadap aku.


AYT: maka Engkau akan mencelupkanku ke dalam lumpur, sampai pakaianku sendiri jijik terhadap aku.

TL: niscaya Engkau akan mencelupkan daku dalam lumpur, sehingga segala pakaianku jemu akan daku.

MILT: tetapi Engkau akan mencelupkan aku ke dalam lumpur, sehingga bajuku sendiri akan merasa jijik terhadap aku.

Shellabear 2010: maka Engkau akan membenamkan aku ke dalam lubang sehingga pakaianku sendiri merasa jijik terhadap aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): maka Engkau akan membenamkan aku ke dalam lubang sehingga pakaianku sendiri merasa jijik terhadap aku.

KSKK: kemudian Engkau mencemplungkan aku ke dalam lubang tinja bahkan pakaianku akan muak terhadap aku.

VMD: Allah akan mendorong aku masuk kuburan. Bahkan pakaianku membenci aku.

BIS: Allah membenamkan aku dalam kotoran, sampai pakaianku pun menganggap aku menjijikkan.

TMV: Allah melemparkan aku ke dalam kotoran, hingga pakaianku pun menganggap aku menjijikkan.

FAYH: namun Engkau tetap akan melemparkan aku ke dalam kubangan, bahkan pakaianku pun akan jijik terhadap diriku!

ENDE: Maka Engkau mentjemplungkan daku dalam lumpur, sehingga pakaiankupun muak akan daku.

Shellabear 1912: niscaya Engkau akan mencelupkan aku ke dalam kirbat sehingga aku dibenci oleh pakaianku sendiri.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu 'angkaw 'akan mentjelopkan 'aku kapada lijang lahad: dan segala pakajin-pakajinku 'akan gilij 'aku.

AVB: namun Engkau akan membenamkan aku ke dalam lubang sehingga pakaianku sendiri menjijikkan aku.


TB ITL: namun <0227> Engkau akan membenamkan <02881> aku dalam lumpur <07845>, sehingga pakaianku <08008> merasa jijik <08581> terhadap aku.


Jawa: Paduka temtu mblesekaken kawula ing endhutan, lajeng sandhangan kawula sami nganggep jijik dhateng kawula.

Jawa 1994: Allah wis mblesekaké aku ana ing lendhut, nganti sandhanganku dhéwé nganggep aku iki njijiki.

Sunda: Ku Allah ge kalah ka dibalangkeun ka jarian, papakean jarareblog matak gareuleuh.

Madura: Bi’ Allah sengko’ ecelleddagi ka cellot, sampe’ tang kalambi dibi’ arassa jitjit ka sengko’.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngentungang tiang ka bangbang endute sane cemer, ngantos panganggen tiange marasa kimud ring dewek tiange.

Bugis: Napattongekka Allataala ri laleng acarépangngé, angkanna muwi pakéyakku mangga’ tokko mappakaciddi-ciddi.

Makasar: Natallangnganga’ Allata’ala lalang ri ra’masaka, sa’genna manna pakeangku nakana ngaseng appakaringi’-ringika’.

Toraja: manassa la Miparokkona’ to’ tombang, anna kagi’gi’na’ tamangkaleku.

Karo: Igedapken Dibata me aku ku bas kubang si mbages, seh maka pakenku pe mela ngenehen aku.

Simalungun: usobkonon-Ni do ahu hubagas rawang, anjaha magigi pakeianku mangidah ahu.

Toba: Sai na gunomhononmu do ahu tu bagasan lupaklupak, gabe magigi pangkeanhu mida ahu.


NETBible: then you plunge me into a slimy pit and my own clothes abhor me.

NASB: Yet You would plunge me into the pit, And my own clothes would abhor me.

HCSB: then You dip me in a pit of mud , and my own clothes despise me!

LEB: then you would plunge me into a muddy pit, and my own clothes would find me disgusting.

NIV: you would plunge me into a slime pit so that even my clothes would detest me.

ESV: yet you will plunge me into a pit, and my own clothes will abhor me.

NRSV: yet you will plunge me into filth, and my own clothes will abhor me.

REB: you would thrust me into the miry pit and my clothes would render me loathsome.

NKJV: Yet You will plunge me into the pit, And my own clothes will abhor me.

KJV: Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.

AMP: Yet You will plunge me into the ditch, and my own clothes will abhor me [and refuse to cover so foul a body].

NLT: you would plunge me into a muddy ditch, and I would be so filthy my own clothing would hate me.

GNB: God throws me into a pit with filth, and even my clothes are ashamed of me.

ERV: God would still push me into the slime pit, and even my clothes would hate to touch me.

BBE: Then you will have me pushed into the dust, so that I will seem disgusting to my very clothing.

MSG: It wouldn't last--you'd push me into a pigpen, or worse, so nobody could stand me for the stink.

CEV: God would throw me into a pit of stinking slime, leaving me disgusting to my clothes.

CEVUK: God would throw me into a pit of stinking slime, leaving me disgusting to my clothes.

GWV: then you would plunge me into a muddy pit, and my own clothes would find me disgusting.


NET [draft] ITL: then <0227> you plunge <02881> me into a slimy pit <07845> and my own clothes <08008> abhor <08581> me.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 9 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel