TB: maka aku akan berbicara tanpa rasa takut terhadap Dia, karena aku tidak menyadari kesalahanku."
AYT: Aku akan berbicara tanpa takut akan Dia, tetapi tidak seperti itu denganku.”
TL: maka aku akan berkata-kata kelak dengan tiada takut akan Dia, karena tiada aku berasa salah.
MILT: Kemudian aku akan berbicara dan tidak takut kepada-Nya, karena aku tidaklah demikian dalam diriku sendiri."
Shellabear 2010: maka aku akan berbicara tanpa rasa takut kepada-Nya. Tetapi tidaklah demikian keadaanku.”
KS (Revisi Shellabear 2011): maka aku akan berbicara tanpa rasa takut kepada-Nya. Tetapi tidaklah demikian keadaanku."
KSKK: Tetapi tidak demikian halnya. Kemudian aku akan berbicara kepada diriku sendiri tanpa takut.
VMD: Kemudian aku dapat mengatakan yang ingin kukatakan tanpa takut kepada-Nya, tetapi aku tidak dapat melakukannya sekarang.
BIS: Aku tidak takut kepada-Nya dan akan bicara kini, sebab aku mengenal hatiku sendiri.
TMV: Aku tidak takut kepada-Nya dan akan bercakap kini, kerana aku kenal akan hatiku sendiri.
FAYH: Maka aku dapat berbicara kepada-Nya tanpa rasa takut dan mengatakan bahwa aku tidak merasa bersalah.
ENDE: Namun aku mau bitjara dan tidak menakutiNja, sebab demikianlah aku tiada didalam hatiku sendiri.
Shellabear 1912: barulah dapat aku berkata-kata dengan tiada takut akan dia karena bukannya demikian hal diriku."
Leydekker Draft: Maka 'aku 'akan meng`utjap, dan tijada 'aku 'akan takot deri padanja, karana tijada 'aku 'ini betul sama diriku.
AVB: maka aku akan berbicara tanpa rasa takut kepada-Nya. Tetapi keadaanku tidaklah sedemikian.”
TB ITL: maka aku akan berbicara <01696> tanpa <03808> rasa takut <03372> terhadap Dia, karena <03588> aku <0595> tidak <03808> menyadari kesalahanku." [<03651> <05978>]
Jawa: Manawa kelakon mangkono, aku iya bakal munjuk ora nganggo wedi, awit aku pancen ora mangkono.”
Jawa 1994: Saiki aku ora wedi marang Panjenengané, lan saiki aku arep ngucap, merga aku ngerti salahku.
Sunda: Teu sieun abdi mah ngomong kitu ge, da ceuk rarasaan mah abdi teh bener!
Madura: Sengko’ ta’ tako’ tor-matora ka Salerana, sabab sengko’ ta’ apangrasa andhi’ sala.
Bali: Titiang nenten ajerih. Titiang jaga matur, santukan titiang uning ring daging manah titiange newek.
Bugis: Dé’ umétau ri Aléna sibawa maélo mabbicara makkekkuwangngé, saba’ uwissengngi atikku muto.
Makasar: Tena kumalla’ ri Ia na kula’bicara kamma-kamma anne, saba’ kuassengi pa’mai’ kalengku.
Toraja: iake susito la ma’kadana’ sia tae’ angku kataku’I tu Puang, belanna tae’ tu kupobannang la mataku’.
Karo: tentu banci aku ngerana man Dibata alu la biar-biaren. Tapi la bage! Aku sisada kepe.
Simalungun: ase boi ahu marsahap Bani, seng pala mabiar; tapi seng sonai ope ahu nuan, lang tenger uhurhu.
Toba: Asa hudok nian hatangku jala unang mabiar ahu mida Ibana, ai ndang parsala ahu huhilala.
NETBible: Then would I speak and not fear him, but it is not so with me.
NASB: " Then I would speak and not fear Him; But I am not like that in myself.
HCSB: Then I would speak and not fear Him. But that is not the case; I am on my own.
LEB: Then I would speak and not be afraid of him. But I know that I am not like that.
NIV: Then I would speak up without fear of him, but as it now stands with me, I cannot.
ESV: Then I would speak without fear of him, for I am not so in myself.
NRSV: then I would speak without fear of him, for I know I am not what I am thought to be.
REB: I should then speak out without fear of him, for I know I am not what I am thought to be.
NKJV: Then I would speak and not fear Him, But it is not so with me.
KJV: [Then] would I speak, and not fear him; but [it is] not so with me.
AMP: [Then] would I speak and not fear Him, but I am not so in myself [to make me afraid, were only a fair trial given me].
NLT: Then I could speak to him without fear, but I cannot do that in my own strength.
GNB: I am not afraid. I am going to talk because I know my own heart.
ERV: Then I could say what I want without being afraid of him. But I cannot do that now.
BBE: Then I would say what is in my mind without fear of him; for there is no cause of fear in myself.
MSG: Then I'd speak up and state my case boldly. As things stand, there is no way I can do it.
CEV: Then I could speak up without fear of him, but for now, I cannot speak.
CEVUK: Then I could speak up without fear of him, but for now, I cannot speak.
GWV: Then I would speak and not be afraid of him. But I know that I am not like that.
NET [draft] ITL: Then would I speak <01696> and not <03808> fear <03372> him, but it is not <03808> so <03651> with me <05978>.