Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 9 : 5 >> 

TB: Dialah yang memindahkan gunung-gunung dengan tidak diketahui orang, yang membongkar-bangkirkannya dalam murka-Nya;


AYT: Dialah yang memindahkan gunung-gunung tanpa diketahui. Dalam kemurkaan-Nya, Dia menjungkirbalikkan mereka.

TL: Ialah memindahkan gunung dengan tiada disadarkannya, Ialah membalikkan dia dengan murkanya.

MILT: Dia yang memindahkan gunung-gunung dan mereka tidak mengetahuinya ketika Dia menjungkirbalikkannya dalam murka-Nya,

Shellabear 2010: Ia yang memindahkan gunung-gunung tanpa diketahui orang, yang menjungkirbalikkan semua itu dalam murka-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia yang memindahkan gunung-gunung tanpa diketahui orang, yang menjungkirbalikkan semua itu dalam murka-Nya.

KSKK: Ia menggerakkan gunung-gemunung tanpa sepengetahuan mereka; Ia menjungkirbalikkan mereka dalam murka-Nya.

VMD: Apabila Allah marah, Ia memindahkan gunung sebelum mereka mengetahuinya.

BIS: Allah memindahkan gunung tanpa diketahui orang, lalu menjungkirbalikkannya dengan murka dan berang.

TMV: Dia memindahkan gunung dengan tiba-tiba, dan memusnahkannya ketika murka.

FAYH: "Dengan tiba-tiba, tanpa diketahui siapa pun Ia memindahkan gunung dan membongkar-bangkirkannya dalam murka-Nya.

ENDE: Ia memindahkan gunung-gemunung tanpa diketahui mereka, Ia membalikkannja dalam murkaNja.

Shellabear 1912: Maka Ialah yang memindahkan gunung-gunung maka ia itu tiada sadar tatkala dibalikannya dengan murka-Nya.

Leydekker Draft: Jang berpindahkan gunong-gunong, sedang tijada dekatahuwinja; jang membalikh belah 'itu dengan morkanja:

AVB: Dialah yang memindahkan gunung-gunung tanpa diketahui orang, yang menterbalikkan semua itu dalam murka-Nya.


TB ITL: Dialah yang memindahkan <06275> gunung-gunung <02022> dengan tidak <03808> diketahui <03045> orang, yang <0834> membongkar-bangkirkannya <02015> dalam murka-Nya <0639>;


Jawa: Iya Panjenengane kang ngelih gunung ora kalawan kasumurupan ing wong, lan diwolak-walik ing sajroning bebendune;

Jawa 1994: Saupama Allah mindhah gunung, manungsa ora ana sing weruh, semono uga yèn gunungé dijungkir lan diwalik merga paukumané.

Sunda: Ana Mantenna geus bendu sok tara tatapasini deui, gunung-gunung digempur sina rarugrug,

Madura: Allah ngalle nong-gunong ta’ etemmo oreng settonga pas epajungkelang dhari dukana.

Bali: Tan pawangsit Ida ngisidang gunung-gununge, tur Ida ngenyagang ipun malantaran pidukan Idane.

Bugis: Napalétté Allataala bulué tennaisseng tauwé, nainappa nabaliccuwa sibawa cai.

Makasar: Napaletteki Allata’ala monconga na tena tau angngassengi, nampa Nabulingkara’ lalang larroNa siagang sekke’Na.

Toraja: Iamo umpalele buntu, anna tae’ tau unnissanni, Ia umbalittua’i napobua’ kare’dekan ara’Na.

Karo: Deleng-deleng IpiserNa alu la IpebetehkenNa leben, janah deleng-deleng IkernepkenNa alu RawaNa.

Simalungun: Ia do na paosor dolog, seng ibagas botoh ni sidea. Ia do na pabalikkon ai ibagas ringis-Ni.

Toba: Ibana paunsathon angka dolok so pangkirimanna, Ibana pabalikkon angka i di bagasan rimasna.


NETBible: He who removes mountains suddenly, who overturns them in his anger;

NASB: " It is God who removes the mountains, they know not how, When He overturns them in His anger;

HCSB: He removes mountains without their knowledge, overturning them in His anger.

LEB: He moves mountains without their knowing it, and he topples them in his anger.

NIV: He moves mountains without their knowing it and overturns them in his anger.

ESV: he who removes mountains, and they know it not, when he overturns them in his anger,

NRSV: he who removes mountains, and they do not know it, when he overturns them in his anger;

REB: It is God who moves mountains before they know it, overturning them in his wrath;

NKJV: He removes the mountains, and they do not know When He overturns them in His anger;

KJV: Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.

AMP: [God] Who removes the mountains, and they know it not when He overturns them in His anger;

NLT: "Without warning, he moves the mountains, overturning them in his anger.

GNB: Without warning he moves mountains and in anger he destroys them.

ERV: When God is angry, he moves mountains before they know what happened.

BBE: It is he who takes away the mountains without their knowledge, overturning them in his wrath:

MSG: He moves mountains before they know what's happened, flips them on their heads on a whim.

CEV: When God becomes angry, he can move mountains before they even know it.

CEVUK: When God becomes angry, he can move mountains before they even know it.

GWV: He moves mountains without their knowing it, and he topples them in his anger.


NET [draft] ITL: He who removes <06275> mountains <02022> suddenly, who <0834> overturns <02015> them in his anger <0639>;


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 9 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel