Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 9 : 7 >> 

TB: yang memberi perintah kepada matahari, sehingga tidak terbit, dan mengurung bintang-bintang dengan meterai;


AYT: Dialah yang memerintahkan matahari, dan ia tidak terbit, dan yang menyegel sinar bintang-bintang.

TL: Ialah berfirman kepada matahari, maka tiada ia terbit; dan Ia memeteraikan segala bintang;

MILT: Yang berbicara kepada matahari dan matahari tidak terbit, dan di belakang bintang-bintang Dia menutup rapat;

Shellabear 2010: Ia yang memberi perintah kepada matahari sehingga tidak terbit, dan yang memeteraikan bintang-bintang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia yang memberi perintah kepada matahari sehingga tidak terbit, dan yang memeteraikan bintang-bintang.

KSKK: la memerintahkan matahari, maka matahari pun tidak bersinar; Ia menutup cahaya bintang-bintang.

VMD: Ia dapat berbicara kepada matahari dan membuatnya terbit. Ia dapat mengunci bintang-bintang sehingga tidak bersinar

BIS: Allah dapat melarang matahari terbit di waktu pagi, dan mencegah bintang-bintang bersinar di malam hari.

TMV: Allah dapat melarang matahari terbit, dan melarang bintang-bintang bersinar pada waktu malam.

FAYH: Atas perintah-Nya matahari tidak terbit dan bintang-bintang tidak bercahaya.

ENDE: Ia bertitah kepada matahari, supaja djangan terbit, dan Ia memeteraikan bintang2 berkeliling.

Shellabear 1912: Bahkan Ialah yang berfirman kepada matahari maka tiada ia terbit dan dimeteraikan-Nya segala bintang.

Leydekker Draft: Jang bertitah pada mataharij, maka tijada 'ija terbit; dan materikan di`atas segala bintang.

AVB: Dia yang memberikan perintah kepada matahari sehingga tidak terbit, dan yang memateraikan bintang-bintang.


TB ITL: yang memberi perintah <0559> kepada matahari <02775>, sehingga tidak <03808> terbit <02224>, dan mengurung <02856> <00> bintang-bintang <03556> dengan meterai <00> <02856>; [<01157>]


Jawa: srengenge diwaleri, temah ora mlethek; lintang-lintang dikurung kalawan disegel;

Jawa 1994: Allah saged nyegah srengéngé mlethèk ing wayah ésuk, lan lintang-lintang sumunar ing wayah bengi.

Sunda: Ku Allah mah panonpoe ge dipondah teu bisa bijil, bentang-bentang henteu bisa narembongan.

Madura: Allah bisa alarang are moncar e baja laggu ban ta’ ngedine tang-bintang nyonar e baja malem.

Bali: Ida mrasidayang ngandeg suryane mangda sampunang endag, miwah bintange mangda nenten endag rikalaning wengi.

Bugis: Naullé Allataala mattéyangngi mata essoé mompo ri éléé, sibawa lawa-lawaiwi wéttowingngé mattappa ri wennié.

Makasar: Akkullei Napisangkai Allata’ala ammumba alloa ri wattu bari’basa’, na Natanakellaia assioro’ sikamma bintoenga ri wattu bangngi.

Toraja: Ia umparentai tu allo, anna tae’ nadellek sia Ia untutu’ bintoen, anNa ca’i.

Karo: Banci IbahanNa matawari la pultak arah kenjulu, janah bintang-bintang la ersinalsal.

Simalungun: Ia do na marsahap hubani mata ni ari gabe seng poltak, anjaha ihurung do bintang marhasoman tokan.

Toba: Ibana mandok tu mata ni ari, gabe ndang olo binsar, jala Ibana mansahapi angka bintang humaliang.


NETBible: he who commands the sun and it does not shine and seals up the stars;

NASB: Who commands the sun not to shine, And sets a seal upon the stars;

HCSB: He commands the sun not to shine and seals off the stars.

LEB: He commands the sun not to rise. He doesn’t let the stars come out.

NIV: He speaks to the sun and it does not shine; he seals off the light of the stars.

ESV: who commands the sun, and it does not rise; who seals up the stars;

NRSV: who commands the sun, and it does not rise; who seals up the stars;

REB: who commands the sun not to rise and shuts up the stars under his seal;

NKJV: He commands the sun, and it does not rise; He seals off the stars;

KJV: Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.

AMP: Who commands the sun, and it rises not; Who seals up the stars [from view];

NLT: If he commands it, the sun won’t rise and the stars won’t shine.

GNB: He can keep the sun from rising, and the stars from shining at night.

ERV: With one command he can stop the sun from rising. He can lock up the stars and keep them from shining.

BBE: Who gives orders to the sun, and it does not give its light; and who keeps the stars from shining.

MSG: He tells the sun, 'Don't shine,' and it doesn't; he pulls the blinds on the stars.

CEV: or command the sun and stars to hold back their light.

CEVUK: or command the sun and stars to hold back their light.

GWV: He commands the sun not to rise. He doesn’t let the stars come out.


NET [draft] ITL: he who commands <0559> the sun <02775> and it does not <03808> shine <02224> and seals up <02856> the stars <03556>;


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 9 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel