Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 1 : 18 >> 

TB: dan pada tanggal satu bulan yang kedua mereka menyuruh segenap umat berkumpul. Kemudian silsilah orang-orang Israel disusun menurut kaum-kaum yang ada dalam setiap suku mereka, sedang nama-nama mereka yang berumur dua puluh tahun ke atas dicatat orang demi orang,


AYT: dan mereka mengumpulkan seluruh umat Israel pada hari pertama bulan kedua. Lalu, orang-orang dicatat menurut keluarga dan suku mereka. Semua laki-laki yang berusia 20 tahun atau lebih dicatat satu per satu.

TL: lalu dipanggilnya berhimpun segenap sidang itu pada hari yang pertama bulan yang kedua, supaya diberinya tahu umurnya, seturut sukunya dan seturut rumah bapa-bapanya, serta dengan bilangan nama masing-masing, yang umur dua puluh tahun dan lebih dari pada itu.

MILT: Lalu mereka mengumpulkan seluruh jemaat itu pada hari pertama bulan kedua. Dan mereka didaftarkan menurut kaum-kaum mereka, menurut keluarga para leluhur mereka, berdasarkan jumlah nama, dari yang berumur dua puluh tahun dan selanjutnya, kepala demi kepala.

Shellabear 2010: lalu mereka mengumpulkan seluruh umat pada hari pertama di bulan kedua itu. Seluruh umat pun memberitahukan silsilah mereka menurut kaum serta keluarga mereka, dan nama setiap laki-laki berumur dua puluh tahun ke atas dicatat satu demi satu,

KS (Revisi Shellabear 2011): lalu mereka mengumpulkan seluruh umat pada hari pertama di bulan kedua itu. Seluruh umat pun memberitahukan silsilah mereka menurut kaum serta keluarga mereka, dan nama setiap laki-laki berumur dua puluh tahun ke atas dicatat satu demi satu,

KSKK: dan pada hari pertama bulan kedua mereka mengumpulkan seluruh jemaah, putra-putra Israel mendaftarkan nama-nama mereka menurut kaum-kaum dan keluarga-keluarga mereka, dan satu per satu nama-nama semua pria yang berumur dua puluh tahun ke atas dicatat dan dihitung.

VMD: dan mengumpulkan semua orang Israel pada tanggal satu bulan dua. Mereka mencatat keturunan orang Israel menurut keluarga dan kelompok keluarganya. Semua laki-laki yang berumur 20 tahun atau lebih dihitung.

BIS: menyuruh seluruh umat berkumpul pada tanggal satu bulan dua, lalu silsilah mereka disusun menurut kaum-kaum yang ada dalam setiap suku mereka. Nama semua orang laki-laki yang berumur dua puluh tahun ke atas dicatat dan dihitung,

TMV: mengumpulkan segenap umat pada hari pertama bulan kedua. Semua orang didaftarkan menurut puak dan keluarga masing-masing. Nama setiap orang lelaki yang berumur dua puluh tahun ke atas didaftarkan dan dihitung,

FAYH: (1-17)

ENDE: Seluruh himpunan lalu dikerahkan mereka pada tanggal satu bulan kedua. Mereka mendaftarkan diri menurut marga-marga serta keluarganja sekadar djumlah namanja, mulai dari jang berumur duapuluh tahun keatas, satu demi satu.

Shellabear 1912: lalu dikumpulkannya segenap perhimpunan itu pada sehari bulan dalam bulan yang kedua maka sekaliannya itu menyatakan keturunannya sekadar kaum keluarganya dan sekadar segala isi rumah bapanya serta dengan bilangan segala nama masing-masing yang berumur dua puluh tahun dan lebih dari pada itu,

Leydekker Draft: Maka 'ija berkompollah saganap perhimponan pada harij jang pertama deri pada bulan jang kaduwa, lalu 'ija menjatakanlah per`anakan marika 'itu dalam 'atsal-atsalnja, pada rumah bapa-bapanja; menurut bilangan nama-nama, deri pada 'awrang duwa puloh tahon tuwahnja, dan lebehnja, pada batu kapala-kapalanja.

AVB: lalu pada hari pertama pada bulan kedua itu mereka mengumpulkan seluruh umat. Seluruh umat pun menyatakan salasilah mereka menurut keluarga serta suku kaum mereka, dan nama setiap lelaki yang berumur dua puluh tahun ke atas dicatat satu demi satu,


TB ITL: dan pada tanggal satu <0259> bulan <02320> yang kedua <08145> mereka menyuruh segenap <03605> umat <05712> berkumpul <06950>. Kemudian silsilah <03205> <00> orang-orang Israel disusun <00> <03205> menurut <04557> kaum-kaum <04940> yang ada dalam <05921> setiap suku <01004> mereka, sedang nama-nama <08034> mereka yang berumur <01121> dua puluh <06242> tahun <08141> ke atas <04605> dicatat orang demi orang <01538>, [<01>]


Jawa: Bareng tanggal sapisan sasi kapindho banjur padha nglempakake sapepake pasamuwan. Sawuse mangkono nuli ndhapuk sarasilahe para wong Israel miturut gotrahe kang tinemu ing saben taler. Wong-wong kang umure rong puluh taun sapandhuwur ditulisi jenenge siji-sijine,

Jawa 1994: nglumpukaké wong Israèl kabèh ing tanggal siji, sasi kapindho lan nyathet wong mau kabèh miturut taler lan kulawargané dhéwé-dhéwé. Kabèh wong lanang sing umur rong puluh taun munggah dicathet lan dicacahaké,

Sunda: dina tanggal hiji bulan kadua ngumpulkeun jelema, didaptarkeun nurutkeun rundayan jeung wargana. Sakur anu umurna dua puluh taun ka luhur diitung jeung dicatetkeun ngaranna,

Madura: makon sakabbinna ommat akompol e tanggal settong bulan dhuwa’, silsilahna reng-oreng jareya pas esoson menorot om-kaomma se badha e dhalem saneyap sukuna. Nyamana lalake’an se aomor dhu polo taon ka attas ecathet ban ebitong,

Bali: (1:17)

Bugis: suroi sininna umma’é maddeppungeng ri tanggala séddinna uleng duwa, nainappa risusung assossorenna mennang situru sining appanna iya engkaé ri laleng tungke sukunna mennang. Asenna sining tau worowané iya makkéumuru’é duwappulo taung liyasé ricata’i sibawa ribilangngi,

Makasar: na nasuro Musa siagang Harun sikontu ummaka asse’re ri tanggala’ se’re bulang rua, nampa nisusung pattottoranna ke’nanga situru’ golongang passibijanna lalang ri tunggala’ sukuna ke’nanga. Nicata’mi sikontu tu bura’ne umuru’ ruampulo taunga na rateanganna nampa nibilang,

Toraja: sia natambai ma’misa tu mintu’ kasirampunan tonna allo bunga’na bulan ma’penduan, pada bendan unturu’ pa’rapuan sia rapu, situru’ bilangan sanganna, randuk dio mai siduangpulo taunna ba’tu la’bi, simisa’-misa’i,

Karo: ndilo kerina perpulungen e pulung i bas wari si pemena bulan si peduaken jenari isuratkenna rikutken suku-suku ras keluargana. Gelar-gelar kerina dilaki si umurna dua puluh tahun ku das isuratken ras ikira,

Simalungun: anjaha bani ari sada bulan dua, martumpu ma ganup tumpuan ai, laho manuratkon dirini mar samarga, mar sasaompung, romban hubani buei ni goran-goran, singgan ni na marumur dua puluh tahun pakon i atasni ai, mar sasahalak,

Toba: Laos sandok luhutan i paluhuthon nasida di artia bulan sipaha dua, asa dipasurathon partubuna be marmargamarga dohot marompuompu dohot marsasahalak baoa, olat ni na marumur duapulu taon dohot lobi sian i.


NETBible: and they assembled the entire community together on the first day of the second month. Then the people recorded their ancestry by their clans and families, and the men who were twenty years old or older were listed by name individually,

NASB: and they assembled all the congregation together on the first of the second month. Then they registered by ancestry in their families, by their fathers’ households, according to the number of names, from twenty years old and upward, head by head,

HCSB: and they assembled the whole community on the first day of the second month. They recorded their ancestry by their clans and their ancestral houses, counting one by one the names of those 20 years old or more,

LEB: and assembled the whole community on the first day of the second month. Each man at least 20 years old provided his genealogy by family and household. Then his name was listed.

NIV: and they called the whole community together on the first day of the second month. The people indicated their ancestry by their clans and families, and the men twenty years old or more were listed by name, one by one,

ESV: and on the first day of the second month, they assembled the whole congregation together, who registered themselves by clans, by fathers' houses, according to the number of names from twenty years old and upward, head by head,

NRSV: and on the first day of the second month they assembled the whole congregation together. They registered themselves in their clans, by their ancestral houses, according to the number of names from twenty years old and upward, individually,

REB: and on the first day of the second month they summoned the whole community, and recorded every male person aged twenty years and upwards, registering their descent by families in the father's line,

NKJV: and they assembled all the congregation together on the first day of the second month; and they recited their ancestry by families, by their fathers’ houses, according to the number of names, from twenty years old and above, each one individually.

KJV: And they assembled all the congregation together on the first [day] of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls.

AMP: And assembled all the congregation on the first day of the second month, and they declared their ancestry after their families, by their fathers' houses, according to the number of names from twenty years old and upward, head by head,

NLT: called together the whole community of Israel on that very day. All the people were registered according to their ancestry by their clans and families. The men of Israel twenty years old or older were registered, one by one,

GNB: called together the whole community on the first day of the second month and registered all the people by clans and families. The names of all the men twenty years old or older were recorded and counted,

ERV: and called all the Israelites together on the first day of the second month. Then the people were listed by their families and their family groups. All the men who were 20 years old or older were listed.

BBE: And they got together all the people on the first day of the second month; and everyone made clear his family and his father’s house, by the number of the names, from twenty years old and over.

MSG: and gathered the whole congregation together on the first day of the second month. The people registered themselves in their tribes according to their ancestral families, putting down the names of those who were twenty years old and older,

CEV: called together the people that same day. They were counted according to their clans and families. Then Moses and the others listed the names of the men twenty years and older,

CEVUK: called together the people that same day. They were counted according to their clans and families. Then Moses and the others listed the names of the men twenty years and older,

GWV: and assembled the whole community on the first day of the second month. Each man at least 20 years old provided his genealogy by family and household. Then his name was listed.


NET [draft] ITL: and they assembled <06950> the entire <03605> community <05712> together on the first <0259> day of the second <08145> month <02320>. Then the people recorded <03205> their ancestry <03205> by <05921> their clans <04940> and families <01> <01004>, and the men <01121> who were twenty <06242> years <08141> old or older <04605> were listed <04557> by name <08034> individually <01538>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Bilangan 1 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel