Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 11 : 15 >> 

TB: Jika Engkau berlaku demikian kepadaku, sebaiknya Engkau membunuh aku saja, jika aku mendapat kasih karunia di mata-Mu, supaya aku tidak harus melihat celakaku."


AYT: Sebab itu, jika Engkau memperlakukanku seperti ini, mohon bunuh saja aku, apabila aku mendapat perkenan di hadapan-Mu, jangan biarkan aku melihat celakaku."

TL: Maka jikalau kiranya demikian telah Tuhan tentukan bagi hamba, remaklah hamba ini Tuhan bunuh sekali, jikalau hamba telah beroleh rahmat dari hadapan hadiratmu, tetapi jangan hamba memandang kedukaan hamba ini.

MILT: Dan jika demikian yang Engkau lakukan kepadaku, bunuhlah aku. Aku mohon, bunuhlah, jika aku mendapatkan kemurahan di mata-Mu, dan biarlah aku tidak melihat kemalanganku."

Shellabear 2010: Jika Engkau memperlakukan hamba demikian, ambil saja nyawa hamba sekarang, kalau memang ada rahmat bagi hamba dalam pandangan-Mu. Jangan biarkan hamba melihat kemalangan hamba.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika Engkau memperlakukan hamba demikian, ambil saja nyawa hamba sekarang, kalau memang ada rahmat bagi hamba dalam pandangan-Mu. Jangan biarkan hamba melihat kemalangan hamba."

KSKK: Lebih baik bunuhlah aku dari pada memperlakukan aku seperti ini, kumohon kepada-Mu, jika Engkau berbelas kasihan terhadapku, dan tidak menunjukkan amarah-Mu kepadaku."

VMD: Jika Engkau ingin terus memberikan kesulitan mereka kepadaku, bunuhlah aku sekarang. Jika Engkau menerima aku sebagai hamba-Mu, biarlah aku mati sekarang, sehingga aku tidak lagi mengalami semua kesulitan itu.”

BIS: Kalau TUHAN terus membuat saya begini, kasihanilah saya; lebih baik membunuh saya dengan segera supaya saya tidak lagi menanggung penderitaan ini."

TMV: Jika Engkau memperlakukan aku begini, kasihanilah aku; bunuhlah aku dengan segera supaya aku tidak lagi menanggung penderitaan ini."

FAYH: Apabila Engkau memperlakukan hamba-Mu seperti ini, sebaiknya bunuh saja hamba sekarang juga! Keluarkanlah hamba dari keadaan yang sangat sulit ini supaya hamba tidak akan melihat hari celaka hamba!"

ENDE: Kalau Engkau berbuat demikian kepadaku, baiklah aku Kaubunuh sadja, sekiranja aku mendapat kerelaan dihadapanMu, agar aku tidak usah melihat kemalanganku.

Shellabear 1912: Maka jikalau hamba-Mu ini Engkau lakukan demikian bunuhlah kiranya hamba-Mu sekaligus jikalau hamba-Mu telah beroleh kasihan pada hadirat-Mu dan jangan hamba-Mu memandang celaka ini."

Leydekker Draft: Maka djikalaw sabagitu 'angkaw 'ini 'ada berbowat pada patek, bajik djuga 'angkaw kiranja bunoh patek dengan sakali bunohmu, lamawn patek sudah mendapat peng`asijan pada mata-matamu, sopaja patek djangan memandang tjelaka patek.

AVB: Jika Engkau memperlakukan hamba demikian, ambil sahaja nyawa hamba sekarang, kalau memang ada rahmat bagi hamba di mata-Mu. Jangan biarkan hamba melihat kemalangan hamba.”


TB ITL: Jika <0518> Engkau <0859> berlaku <06213> demikian <03602> kepadaku, sebaiknya Engkau membunuh <02026> aku saja, jika <0518> aku mendapat <04672> kasih karunia <02580> di mata-Mu <05869>, supaya aku tidak <0408> harus melihat <07200> celakaku <07451>." [<04994> <02026>]


Jawa: Wondene manawi tangkep Paduka dhateng kawula kados makaten, inggih aluwung kawula Paduka pejahana kemawon, manawi kawula saestu pikantuk sih-mirma wonten ing ngarsa Paduka, supados kawula boten ngantos nyumerepi cilaka kawula.”

Jawa 1994: Menawi kapurih terus-terusan kados mekaten, nyuwun ngapunten, kula aluwung dipun pejahana kémawon, supados mboten ngraosaken awrating sesanggèn kula."

Sunda: Ti batan dikieu-kieu, langkung sae paehan bae abdi teh, ulah lami-lami nandangan panyiksa. Kitu soteh ari bade dipikawelas."

Madura: Manabi abdidalem epakadiya ka’dhinto ros-terrosan, langkong sae pate’e saos abdidalem, manabi Junandalem bellas ka abdidalem; sopaja abdidalem ta’ pate abit nanggung kasangsara’an ka’dhinto."

Bali: Yening Palungguh IRatu terus jaga mapetegenang indike puniki ring titiang, suecaninja titiang, ledang Palungguh IRatu ngamademang titiang mangda titiang tan malih ngrasayang kasangsaran sane tibakang Palungguh IRatu ring titiang puniki.”

Bugis: Rékko matterui PUWANGNGE mébbuka makkuwaé, amaséika; lebbi kessing muwi taunona masitta kuwammengngi dé’na utanggungngi iyaé anrasa-rasangngé."

Makasar: Punna tuli nipakamma’ anne Batara, Kikamaseanga’; bajikangngang bunoma’ linta’ sollanna tenamo nakukasiaki anne kasessang kammaya."

Toraja: Iake Mipatanggungina’ susito, la’biran Mipateina’, ke unnappa’na’ kamaturu-turuan dio pentiroMi, anna da kutiroi tu kamandasangku.

Karo: Adi bagenda kin PerbahanenNdu man bangku, mekuahlah AteNdu, bunuh lah aku, gelah lanai padah kugengken PerbahanenNdu si kejam e."

Simalungun: Anggo sonai do bahenon-Mu bangku, rahanan ma ahu bunuh Ham, anggo jumpahan idop ni uhur do ahu i lobei-Mu, ase ulang be hupaidah-idah hadoyukonku.”

Toba: Molo tung songon i bahenonmu tu ahu, tagonan nama ahu bunu, molo tung maruli asi ni roha ahu di adopanmu, asa unang be hupaidaida soro ni aringkon.


NETBible: But if you are going to deal with me like this, then kill me immediately. If I have found favor in your sight then do not let me see my trouble.”

NASB: "So if You are going to deal thus with me, please kill me at once, if I have found favor in Your sight, and do not let me see my wretchedness."

HCSB: If You are going to treat me like this, please kill me right now. If You are pleased with me, don't let me see my misery any more ."

LEB: If this is how you’re going to treat me, why don’t you just kill me? I can’t face this trouble anymore."

NIV: If this is how you are going to treat me, put me to death right now—if I have found favour in your eyes—and do not let me face my own ruin."

ESV: If you will treat me like this, kill me at once, if I find favor in your sight, that I may not see my wretchedness."

NRSV: If this is the way you are going to treat me, put me to death at once—if I have found favor in your sight—and do not let me see my misery."

REB: If that is your purpose for me, then kill me outright: if I have found favour with you, spare me this trouble afflicting me.”

NKJV: "If You treat me like this, please kill me here and now––if I have found favor in Your sight––and do not let me see my wretchedness!"

KJV: And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness.

AMP: And if this is the way You deal with me, kill me, I pray You, at once, and be granting me a favor and let me not see my wretchedness [in the failure of all my efforts].

NLT: I’d rather you killed me than treat me like this. Please spare me this misery!"

GNB: If you are going to treat me like this, have pity on me and kill me, so that I won't have to endure your cruelty any longer.”

ERV: If you plan to continue giving me their troubles, kill me now. If you accept me as your servant, let me die now. Then I will be finished with all my troubles!”

BBE: If this is to be my fate, put me to death now in answer to my prayer, if I have grace in your eyes; and let me not see my shame.

MSG: If this is how you intend to treat me, do me a favor and kill me. I've seen enough; I've had enough. Let me out of here."

CEV: If this is the way you're going to treat me, just kill me now and end my miserable life!

CEVUK: If this is the way you're going to treat me, just kill me now and end my miserable life!

GWV: If this is how you’re going to treat me, why don’t you just kill me? I can’t face this trouble anymore."


NET [draft] ITL: But if <0518> you <0859> are going to deal <06213> with me like this <03602>, then <04994> kill <02026> <02026> me immediately <02026> <02026>. If <0518> I have found <04672> favor <02580> in your sight <05869> then do not <0408> let me see <07200> my trouble <07451>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Bilangan 11 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran