Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 14 : 23 >> 

TB: pastilah tidak akan melihat negeri yang Kujanjikan dengan bersumpah kepada nenek moyang mereka! Semua yang menista Aku ini tidak akan melihatnya.


AYT: tidak akan melihat negeri yang telah Aku janjikan kepada nenek moyang mereka, juga semua orang yang telah menghina Aku.

TL: sekali-kali tiada mereka itu akan melihat negeri yang telah Kujanji kepada nenek moyangnya pakai sumpah! bahkan, segala orang yang telah mencelakan Daku, ia itupun tiada akan melihat negeri itu.

MILT: pasti tidak akan melihat negeri yang Aku telah bersumpah bagi leluhur mereka, juga setiap orang yang telah memandang rendah Aku.

Shellabear 2010: sekali-kali tidak akan melihat negeri yang Kujanjikan dengan bersumpah kepada nenek moyang mereka! Semua yang menista Aku tidak akan melihat negeri itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): sekali-kali tidak akan melihat negeri yang Kujanjikan dengan bersumpah kepada nenek moyang mereka! Semua yang menista Aku tidak akan melihat negeri itu.

KSKK: Hanya hamba-Ku Kaleb yang akan masuk negeri itu,

VMD: Aku telah berjanji kepada nenek moyang mereka bahwa Aku akan memberikan negeri itu kepada mereka, tetapi tidak seorang pun dari orang yang berbalik melawan Aku memasuki tanah itu.

BIS: Tidak! Mereka tidak akan memasuki negeri itu. Dari antara mereka yang melawan Aku, tidak seorang pun akan menginjak negeri itu.

TMV: Mereka tidak sekali-kali akan pergi ke tanah yang Aku janjikan kepada nenek moyang mereka. Tidak seorang pun yang melawan Aku akan pergi ke sana.

FAYH: tidak seorang pun dari mereka itu akan melihat negeri yang telah Kujanjikan kepada nenek moyang mereka!

ENDE: mereka itu tidak akan melihat negeri jang telah Kupersumpahkan kepada nenek-mojangnja itu; semua jang telah menghinakan Daku tidak akan melihatnja.

Shellabear 1912: Sebab itu sekali-kali tiada ia akan melihat tanah yang telah Kujanjikan dengan bersumpah kepada nenek moyangnya maka tiada pula tanah itu akan dilihat oleh seorangpun dari pada segala yang tiada mau mengindahkan Aku.

Leydekker Draft: Bukan 'akan memandang tanah 'itu, jang 'aku sudah bersompah pada bapa-bapanja! songgoh pawn segala 'awrang, jang sudah meng`usikh 'aku, tijada 'akan melihat 'itu.

AVB: sekali-kali tidak akan melihat negeri yang Kujanjikan dengan bersumpah kepada nenek moyang mereka! Semua yang menista Aku tidak akan melihat negeri itu.


TB ITL: pastilah tidak <0518> akan melihat <07200> negeri <0776> yang <0834> Kujanjikan dengan bersumpah <07650> kepada nenek moyang <01> mereka! Semua <03605> yang menista <05006> Aku ini tidak <03808> akan melihatnya <07200>.


Jawa: iku mesthi ora bakal padha ndeleng tanah kang wus Sunprasetyakake klawan supaos marang para leluhure! Sakehe wong kang wus nyampahi marang Ingsun, mesthi ora ana kang bakal ndeleng.

Jawa 1994: Wong-wong kuwi mesthi ora bakal mlebu ing Tanah Prejanjian. Ing antarané wong-wong mau ora bakal ana sing napakaké sikilé ing tanah kono.

Sunda: Maranehna hamo asup ka tanah anu ku Kami dijangjikeun ka karuhunna. Sakur anu ngalawan ku Kami moal aya anu diasupkeun ka ditu.

Madura: Reng-oreng jareya bakal tadha’a settonga se bisa’a noro’ maso’ ka nagara se bi’ Sengko’ ejanjiyagi ka bangatowana. Dhari reng-oreng se ta’ atoro’ ka Tang parenta tadha’ se bisa’a maso’ ka nagara jareya.

Bali: Ia tusing lakar ngaug gumine ane suba janjiang Ulun teken leluurnyane malantaran sumpah. Uli pantaran anake ane nulak Ulun, tusing lakar ada ane ngenjekin gumine ento.

Bugis: Dé’! Dé’ nauttamakiwi matu mennang wanuwaéro. Polé ri yelle’na mennang iya méwaékka, dé’ muwi séddi tau léjja’i matu iyaro wanuwaé.

Makasar: Tena! Tena nalantama’ ke’nanga ri anjo pa’rasanganga. Sikamma anjo tau angngewaya mae ri Nakke, tena manna sitau langngonjoki anjo pa’rasanganga.

Toraja: la untiro tondok, tu mangka Kuallu’ umpalao sumpa lako nene’ to dolona! Ondongpi moi misa’ tu mintu’ to ussayuNa’ tae’ la untiroi tu tondok iato.

Karo: Emaka la banci ia ngidah negeri si nggo Kupadanken man nini-ninina. La lit sada pe si nggo nulak Aku banci ngidah negeri e.

Simalungun: seng bulih mangidah tanoh, na dob Hubulawankon hubani ompung ni sidea, ganup tene na dob mangapasi Ahu, seng bulih mangidah tanoh ai.

Toba: Na so tupa idaonnasida tano naung huuarihon nian tu ompunasida i, sude tahe angka naung manginsahi Ahu, ndang jadi idaonna tano i.


NETBible: they will by no means see the land that I swore to their fathers, nor will any of them who despised me see it.

NASB: shall by no means see the land which I swore to their fathers, nor shall any of those who spurned Me see it.

HCSB: will ever see the land I swore to give their fathers. None of those who have despised Me will see it.

LEB: None of those who treat me with contempt will see it!

NIV: not one of them will ever see the land I promised on oath to their forefathers. No-one who has treated me with contempt will ever see it.

ESV: shall see the land that I swore to give to their fathers. And none of those who despised me shall see it.

NRSV: shall see the land that I swore to give to their ancestors; none of those who despised me shall see it.

REB: (14:22)

NKJV: "they certainly shall not see the land of which I swore to their fathers, nor shall any of those who rejected Me see it.

KJV: Surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that provoked me see it:

AMP: Surely they shall not see the land which I swore to give to their fathers; nor shall any who provoked (spurned, despised) Me see it.

NLT: They will never even see the land I swore to give their ancestors. None of those who have treated me with contempt will enter it.

GNB: They will never enter the land which I promised to their ancestors. None of those who have rejected me will ever enter it.

ERV: I promised their ancestors that I would give them that land. But none of those people who turned against me will ever enter that land!

BBE: They will not see the land about which I made an oath to their fathers; not one of these by whom I have not been honoured will see it.

MSG: not one of them will set eyes on the land I so solemnly promised to their ancestors. No one who has treated me with such repeated contempt will see it.

CEV: (14:22)

CEVUK: (14:22)

GWV: None of those who treat me with contempt will see it!


NET [draft] ITL: they will by no means <0518> see <07200> the land <0776> that <0834> I swore <07650> to their fathers <01>, nor <03808> will any <03605> of them who despised <05006> me see <07200> it.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Bilangan 14 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel