Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 14 : 35 >> 

TB: Aku, TUHAN, yang berkata demikian. Sesungguhnya Aku akan melakukan semuanya itu kepada segenap umat yang jahat ini yang telah bersepakat melawan Aku. Di padang gurun ini mereka akan habis dan di sinilah mereka akan mati."


AYT: Aku, TUHAN, telah berfirman. Aku pasti akan melakukan hal itu kepada seluruh umat yang jahat ini, yang telah berkumpul bersama menentang Aku. Di gurun ini mereka akan dibinasakan. Di situlah mereka akan mati.’”

TL: Bahwa Aku ini Tuhan yang telah berfirman. Jikalau tiada Aku berbuat akan segenap sidang orang jahat, yang telah bermufakat hendak melawan akan Daku! Maka di padang ini juga mereka itu akan dibinasakan kelak dan akan mati di sini.

MILT: Akulah TUHAN (YAHWEH - 03068), Aku telah berfirman, bilamana Aku tidak melakukan hal ini terhadap seluruh jemaat yang jahat ini yang berkumpul melawan Aku, di padang gurun ini mereka akan diakhiri, dan di sanalah mereka akan mati."

Shellabear 2010: Aku, ALLAH, telah berfirman. Sesungguhnya hal itu akan Kulakukan terhadap seluruh umat yang jahat ini, yang telah bermufakat untuk melawan Aku. Di padang belantara ini mereka akan habis, dan di sini juga mereka akan mati.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku, ALLAH, telah berfirman. Sesungguhnya hal itu akan Kulakukan terhadap seluruh umat yang jahat ini, yang telah bermufakat untuk melawan Aku. Di padang belantara ini mereka akan habis, dan di sini juga mereka akan mati.'"

KSKK: Aku, Yahweh, telah bersabda. Sesungguhnya inilah yang akan Kulakukan kepada bangsa yang jahat ini yang telah bersekongkol melawan Aku. Di padang gurun ini mereka akan dibinasakan dan di sinilah mereka akan mati."

VMD: Akulah TUHAN dan Aku telah berbicara. Aku telah berjanji bahwa Aku akan melakukan hal itu terhadap semua orang jahat. Mereka telah datang bersama-sama menentang Aku. Jadi, mereka semua akan mati di padang gurun.’”

BIS: Aku bersumpah bahwa Aku akan melakukan hal itu terhadap kamu, orang-orang jahat yang bersekongkol untuk melawan Aku. Di padang gurun ini kamu semua akan mati. Aku, TUHAN, sudah berbicara.'"

TMV: Aku bersumpah akan melakukan hal ini kepada kamu, umat jahat yang berkomplot untuk melawan Aku. Kamu semua akan mati di padang gurun ini. Aku, TUHAN telah berfirman.’"

FAYH: (14-34)

ENDE: Aku, Jahwe sudah bersabda dan akan Kuperbuat djuga kepada segenap himpunan durdjana jang bermupakat melawan Daku ini. Dipadang gurun ini mereka akan menemui adjalnja dan disini mereka akan mati.

Shellabear 1912: Bahwa Aku ini Allah yang telah berfirman sesungguhnya Aku hendak berbuat demikian atas segenap perhimpunan yang jahat ini yang telah bermufakat hendak melawan Aku maka di tanah belantara ini juga kelak orang itu akan dibinasakan dan di sini juga ia akan mati kelak."

Leydekker Draft: 'Aku 'ini Huwa sudah baferman; djikalaw tijada 'aku 'akan bowat perkara 'ini pada saganap perhimponan jang djahat 'ini, jang berhimpon melawan 'aku! bahuwa dalam padang Tijah 'ini marika 'itu 'akan hilang, dan mati desitu.

AVB: Aku, TUHAN, telah berfirman. Sesungguhnya, hal itu akan Kulakukan terhadap seluruh umat yang jahat ini, yang telah bermuafakat untuk melawan Aku. Di gurun ini mereka akan habis, dan di sini juga mereka akan mati.’ ”


TB ITL: Aku <0589>, TUHAN <03068>, yang berkata <01696> demikian. Sesungguhnya <03808> <0518> Aku akan melakukan <06213> semuanya itu <02063> kepada segenap <03605> umat <05712> yang jahat <07451> ini <02063> yang telah bersepakat <03259> melawan <05921> Aku. Di padang gurun <04057> ini <02088> mereka akan habis <08552> dan di sinilah <08033> mereka akan mati <04191>."


Jawa: Ingsun, Yehuwah, kang mangandikani iki. Lah iku mau bakal Suntandukake kabeh marang sagolongane wong kang ala iki. Kang wus padha sarujukan nglawan marang Ingsun; mesthi bakal padha tumpes ana ing pasamunan kene lan ana ing kene anggone bakal padha mati.”

Jawa 1994: Aku sumpah yèn Aku bakal nindakaké sing mengkono mau marang kowé; lan wong ala sing padha saiyeg nglawan marang Aku. Ing segara wedhi kéné kowé kabèh bakal ngalami mati. Aku, Pangéran sing ngandika!’"

Sunda: Kami sumpah rek nyieun kitu ka maraneh anu jarahat, anu geus ngalawan ka Kami. Maraneh masing-masing tangtu tariwas di tanah gurun. Kitu timbalan Kami, PANGERAN.’"

Madura: Sengko’ asompa ajalannagiya jareya kabbi polana ba’na jahat asakongkel ta’ atoro’ ka Tang parenta. e ra-ara reya ba’na bakal mateya kabbi. Sengko’, PANGERAN, la ngoca’.’"

Bali: Ulun masumpah mungguing Ulun lakar nyalanang paundukane ene marep teken jlemane ane jaat buka kita, ane suba sakongkel nglawan Ulun. Kita ajak makejang lakar mati di tegal melakange ene. Ulun ene Ida Sang Hyang Widi Wasa.”

Bugis: Mattanroka makkedaé Upogau’i matu lao ri iko, sining tau maja iya sikongkolo’é untu’ méwaka. Maté manekko matu ri padang kessi’éwé. Iyya, PUWANG, pura mabbicara.’"

Makasar: AssumpA’ angkanaya laKugaukangi anjo passalaka mae ri kau tau ja’dalaka, assikongkoloka untu’ angngewA’. Lamate ngasengko anrinni ri parang lompoa. INakke, Batara, le’ba’ angkanangi anne.’"

Toraja: Akumo, tu PUANG, mangka ma’kada. Manassa la Kupogau’ susite lako mintu’ kasirampunan kadake iate, tu massituru’ umbaliNa’. Lan te padang pangallaran la nanii sabu’ sia la nanii mate.

Karo: Ersumpah Aku maka enda la banci la Kusehken man bandu, kam kalak jahat si ersada ukur guna ngelawan Aku. I jenda, i bas taneh mesawang enda, sekalak-sekalak kam la banci la mate. Aku kap si ngerana, eme TUHAN.'"

Simalungun: Ahu Jahowa tene na dob mangkatahon in, maningon sonin bahenon-Ku hubani ganup tumpuan na jahat on, na martumpu mangimbang Ahu; maningon i halimisan on bois sidea, anjaha ijon sidea marmateian.”

Toba: Ahu, Jahowa tahe naung mandok i: Ingkon songon i bahenonku tu sandok luhutan na jahat on, angka na marluhut mangalo Ahu; ingkon di bagasan halongonan on nasida sun siap jala marmatean disi.


NETBible: I, the Lord, have said, “I will surely do so to all this evil congregation that has gathered together against me. In this wilderness they will be finished, and there they will die!”’”

NASB: ‘I, the LORD, have spoken, surely this I will do to all this evil congregation who are gathered together against Me. In this wilderness they shall be destroyed, and there they will die.’"

HCSB: I, the LORD, have spoken. I swear that I will do this to the entire evil community that has conspired against Me. They will come to an end in the wilderness, and there they will die."

LEB: I, the LORD, have spoken. I swear I will do these things to all the people in this whole wicked community who have joined forces against me. They will meet their end in this desert. Here they will die!"

NIV: I, the LORD, have spoken, and I will surely do these things to this whole wicked community, which has banded together against me. They will meet their end in this desert; here they will die."

ESV: I, the LORD, have spoken. Surely this will I do to all this wicked congregation who are gathered together against me: in this wilderness they shall come to a full end, and there they shall die."

NRSV: I the LORD have spoken; surely I will do thus to all this wicked congregation gathered together against me: in this wilderness they shall come to a full end, and there they shall die.

REB: I, the LORD, have spoken. This I swear to do to all this wicked community who have combined against me. There will be an end of them here in this wilderness; here they will die.”

NKJV: ‘I the LORD have spoken this; I will surely do so to all this evil congregation who are gathered together against Me. In this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.’"

KJV: I the LORD have said, I will surely do it unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.

AMP: I the Lord have spoken; surely this will I do to all this evil congregation who is gathered together against Me. In this wilderness they shall be consumed [by war, disease, plagues], and here they shall die.

NLT: I, the LORD, have spoken! I will do these things to every member of the community who has conspired against me. They will all die here in this wilderness!"

GNB: I swear that I will do this to you wicked people who have gathered together against me. Here in the wilderness every one of you will die. I, the LORD, have spoken.’”

ERV: “I am the LORD, and I have spoken. And I promise that I will do these things to all these evil people. They have come together against me. So they will all die here in this desert.”

BBE: I the Lord have said it, and this I will certainly do to all this evil people who have come together against me: in this waste land destruction will come on them, and death will be their fate.

MSG: "I, GOD, have spoken. I will most certainly carry out these things against this entire evil-infested community which has banded together against me. In this wilderness they will come to their end. There they will die."

CEV: You sinful people who ganged up against me will die here in the desert.

CEVUK: You sinful people who ganged up against me will die here in the desert.

GWV: I, the LORD, have spoken. I swear I will do these things to all the people in this whole wicked community who have joined forces against me. They will meet their end in this desert. Here they will die!"


NET [draft] ITL: I <0589>, the Lord <03068>, have said <01696>, “I will surely <03808> <0518> do <06213> so to all <03605> this <02063> evil <07451> congregation <05712> that has gathered <03259> together against <05921> me. In this <02088> wilderness <04057> they will be finished <08552>, and there <08033> they will die <04191>!”’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Bilangan 14 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel