Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 16 : 41 >> 

TB: Tetapi pada keesokan harinya bersungut-sungutlah segenap umat Israel kepada Musa dan Harun, kata mereka: "Kamu telah membunuh umat TUHAN."


AYT: Namun, keesokan harinya seluruh umat Israel menggerutu terhadap Musa dan Harun dengan berkata, “Kamu telah membunuh umat TUHAN.”

TL: Maka pada keesokan harinya bersungut-sungutlah segenap sidang bani Israel akan Musa dan Harun, katanya: Bahwa kedua kamulah yang telah membunuh umat Tuhan.

MILT: Dan pada keesokan harinya bersungut-sungutlah seluruh jemaat bani Israel melawan Musa dan melawan Harun, dengan mengatakan, "Kamu telah membunuh jemaat TUHAN (YAHWEH - 03068)."

Shellabear 2010: Namun, keesokan harinya seluruh umat bani Israil bersungut-sungut kepada Musa dan Harun. Kata mereka, “Kamu telah membunuh umat ALLAH.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, keesokan harinya seluruh umat bani Israil bersungut-sungut kepada Musa dan Harun. Kata mereka, "Kamu telah membunuh umat ALLAH."

KSKK: (17-6) Pada keesokan harinya, seluruh jemaah Israel mengeluh terhadap Musa dan Harun dan berkata, "Kamu telah mendatangkan maut kepada umat Yahweh."

VMD: Besoknya semua orang Israel mengeluh terhadap Musa dan Harun. Mereka berkata, “Kamu telah membunuh umat TUHAN.”

BIS: Keesokan harinya seluruh umat Israel marah-marah terhadap Musa dan Harun. Mereka berkata, "Kamu sudah membunuh umat TUHAN."

TMV: Keesokan harinya, semua orang Israel bersungut-sungut terhadap Musa dan Harun. Mereka berkata, "Kamu sudah membunuh sebahagian umat TUHAN."

FAYH: Tetapi keesokan harinya semua orang Israel itu mulai bersungut-sungut lagi terhadap Musa dan Harun, katanya, "Kalian telah membunuh umat Allah."

ENDE: (17-6) Tetapi keesokan harinja bersungut-sungutlah segenap himpunan bani Israil terhadap Musa dan Harun, katanja: Kamu telah mematikan umat Jahwe.

Shellabear 1912: Tetapi pada esok hari segenap perhimpunan bani Israel itu bersungutlah akan Musa dan akan Harun katanya: "Kamu berdua telah membunuh kaum Allah itu."

Leydekker Draft: Tetapi pada ka`ejsokan harinja bersungutlah saganap perhimponan benij Jisra`ejl 'atas Musaj, dan 'atas Harun, 'udjarnja: kaduwa kamu 'ini sudah mematikan khawm Huwa.

AVB: Namun demikian, keesokan harinya seluruh kalangan umat Israel bersungut-sungut kepada Musa dan Harun. Kata mereka, “Kamu telah membunuh umat TUHAN.”


TB ITL: Tetapi pada keesokan harinya <04283> bersungut-sungutlah <03885> segenap <03605> umat <05712> Israel <03478> kepada <05921> Musa <04872> dan Harun <0175>, kata <0559> mereka: "Kamu <0859> telah membunuh <04191> umat <05971> TUHAN <03068>." [<01121> <05921>]


Jawa: Nanging esuke wong Israel saumat kabeh padha pating kedumel mapali marang Nabi Musa lan Imam Harun, ature: “Panjenengan ingkang sami mejahi umatipun Sang Yehuwah.”

Jawa 1994: Ésuké wong Israèl kabèh padha nepsoni Musa lan Harun, kandhané, "Kowé sing marakaké umaté Allah salong padha mati."

Sunda: Poe isukna sakumna bangsa Israil nyaralahkeun ka Musa jeung Harun, pokna, "Bapa parantos ngabinasa umat PANGERAN."

Madura: Kalagguwanna ommat Isra’il padha ca’-ngoca’e Mosa ban Harun. Oca’na, "Sampeyan mate’e ommadda PANGERAN."

Bali: Benjang semengane pasamuane makasami pada pedih ring Dane Musa miwah Dane Harun. Sapuniki baos ipune: “Semeton sareng kalih sampun ngamademang apahan saking kaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa.”

Bugis: Pappa bajana maccai-cai manenni umma Israélié lao ri Musa sibawa Harun. Makkedai mennang, "Purani muwuno umma’na PUWANGNGE."

Makasar: Ammukona bari’basa’ a’larro-larromi sikontu bansa Israel mae ri Musa siagang Harun. Nakana ke’nanga, "Le’ba’mi nubuno umma’Na Batara."

Toraja: Iatonna masiangnato ma’paropo’mi tu mintu’ kasirampunanna to Israel lako Musa sola Harun, nakua: Mipateimo tu taunNa PUANG.

Karo: Pepagina kerina perpulungen e jungut-jungut man Musa ras Harun nina, "Nggo ibunuhndu piga-piga kalak bangsa TUHAN."

Simalungun: (17-6) Patarni ai marungut-ungut ma use tumpuan ni halak Israel hubani si Musa pakon si Aron, nini sidea ma, “Nasiam do na mamunuh bangsa ni Jahowa.”

Toba: (17-6) (II.) Tole marsogotna i marmungutmungut muse ma sandok luhutan ni halak Israel dompak si Musa dohot si Aron ninna ma: Hamu do naung mambunu bangso ni Jahowa.


NETBible: But on the next day the whole community of Israelites murmured against Moses and Aaron, saying, “You have killed the Lord’s people!”

NASB: But on the next day all the congregation of the sons of Israel grumbled against Moses and Aaron, saying, "You are the ones who have caused the death of the LORD’S people."

HCSB: The next day the entire Israelite community complained about Moses and Aaron, saying, "You have killed the LORD's people!"

LEB: The next day the whole community of Israel complained to Moses and Aaron. They said, "You have killed the LORD’S people."

NIV: The next day the whole Israelite community grumbled against Moses and Aaron. "You have killed the LORD’s people," they said.

ESV: But on the next day all the congregation of the people of Israel grumbled against Moses and against Aaron, saying, "You have killed the people of the LORD."

NRSV: On the next day, however, the whole congregation of the Israelites rebelled against Moses and against Aaron, saying, "You have killed the people of the LORD."

REB: Next day the whole Israelite community raised complaints against Moses and Aaron and taxed them with causing the death of some of the LORD's people.

NKJV: On the next day all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron, saying, "You have killed the people of the LORD."

KJV: But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of the LORD.

AMP: But on the morrow all the congregation of the Israelites murmured against Moses and Aaron, saying, You have killed the people of the Lord.

NLT: But the very next morning the whole community began muttering again against Moses and Aaron, saying, "You two have killed the LORD’s people!"

GNB: The next day the whole community complained against Moses and Aaron and said, “You have killed some of the LORD's people.”

ERV: The next day all the Israelites complained against Moses and Aaron. They said, “You killed the LORD'S people.”

BBE: But on the day after, all the children of Israel made an outcry against Moses and against Aaron, saying, You have put to death the Lord’s people.

MSG: Grumbling broke out the next day in the community of Israel, grumbling against Moses and Aaron: "You have killed GOD's people!"

CEV: The next day the people of Israel again complained against Moses and Aaron, "The two of you killed some of the LORD's people!"

CEVUK: The next day the people of Israel again complained against Moses and Aaron, “The two of you killed some of the Lord's people!”

GWV: The next day the whole community of Israel complained to Moses and Aaron. They said, "You have killed the LORD’S people."


NET [draft] ITL: But on the next day <04283> the whole <03605> community <05712> of Israelites <03478> <01121> murmured <03885> against <05921> Moses <04872> and Aaron <0175>, saying <0559>, “You <0859> have killed <04191> the Lord’s <03068> people <05971>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Bilangan 16 : 41 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel