Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 16 : 46 >> 

TB: Berkatalah Musa kepada Harun: "Ambillah perbaraan, bubuhlah api ke dalamnya dari atas mezbah, dan taruhlah ukupan, dan pergilah dengan segera kepada umat itu dan adakanlah pendamaian bagi mereka, sebab murka TUHAN telah berkobar, dan tulah sedang mulai."


AYT: Musa berkata kepada Harun, “Ambillah pedupaan, taruhlah api dari mazbah ke dalamnya dan taburilah dengan kemenyan, dan bawalah segera kepada umat untuk mengadakan pendamaian bagi mereka, karena murka telah keluar dari TUHAN, tulah telah dimulai.”

TL: Lalu kata Musa kepada Harun: Ambillah akan pedupaan, bubuhlah api dari pada mezbah di dalamnya dan dupa di atas api itu, lalu bersegera-segera pergilah engkau kepada perhimpunan itu, adakanlah gafirat atasnya, Karena murka yang sangat besar telah keluar dari hadirat Tuhan dan siasatnyapun telah mulai.

MILT: Lalu Musa berkata kepada Harun, "Ambillah pedupaan dan taruhlah di atasnya bara api dari mezbah, dan bubuhkanlah dupa, dan bawalah secepatnya kepada jemaat itu dan adakanlah penebusan atas mereka, karena murka telah keluar dari hadapan TUHAN (YAHWEH - 03068), tulah sudah mulai!"

Shellabear 2010: Musa berkata kepada Harun, “Ambillah perbaraanmu, taruhlah di dalamnya api dari tempat pembakaran kurban, dan taruhlah dupa di atasnya. Setelah itu bawalah dengan segera ke tempat kumpulan umat itu dan adakanlah pendamaian bagi mereka, karena murka ALLAH telah berkobar dan tulah sedang dimulai.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Musa berkata kepada Harun, "Ambillah perbaraanmu, taruhlah di dalamnya api dari tempat pembakaran kurban, dan taruhlah dupa di atasnya. Setelah itu bawalah dengan segera ke tempat kumpulan umat itu dan adakanlah pendamaian bagi mereka, karena murka ALLAH telah berkobar dan tulah sedang dimulai."

KSKK: (17-11) Lalu Musa berkata kepada Harun, "Ambillah pedupaan, isilah dengan bara yang menyala dari mezbah, bubuhilah dengan kemenyan dan bergegaslah kepada jemaah untuk memohon belas kasihan Yahweh bagi mereka. Amarah Yahweh telah datang dan penyakit yang mengerikan telah mulai."

VMD: Kemudian Musa berkata kepada Harun, “Ambillah panci tembagamu dan api dari mezbah. Dan masukkan kemenyan ke dalamnya. Cepatlah pergi kepada kelompok umat dan lakukan hal-hal yang membuat mereka kudus. TUHAN marah terhadap mereka. Kesusahan sudah mulai tampak.”

BIS: lalu Musa berkata kepada Harun, "Ambillah tempat apimu, isilah dengan bara api dari mezbah dan taruh dupa di atasnya. Bawalah cepat kepada umat dan buatlah upacara pengampunan dosa untuk mereka. Cepat! Kemarahan TUHAN sudah berkobar dan wabah sudah mulai."

TMV: lalu Musa berkata kepada Harun, "Ambillah perbaraanmu dan isilah dengan bara api dari mazbah, lalu bubuhlah kemenyan pada bara api itu. Bawalah perbaraan itu kepada umat dengan segera, dan lakukanlah upacara penyucian untuk mereka. Cepat! Kemurkaan TUHAN sudah berkobar dan wabak sudah bermula."

FAYH: Lalu Musa berkata kepada Harun, "Cepat, ambilkan sebuah pedupaan dan taruhlah di dalamnya api dari mezbah. Bubuhkan kemenyan di atasnya, dan bawalah cepat-cepat ke tengah-tengah orang-orang itu, kemudian adakan pendamaian bagi mereka; karena murka Allah telah melanda mereka -- tulah sudah dimulai."

ENDE: (17-11) Kata Musa kepada Harun: Ambillah perukupan, taruhlah didalamnja api dari mesbah dan bubuhilah dupa. Pergilah segera kehimpunan itu dan tjeriakanlah mereka, sebab murka telah keluar dari hadapan Jahwe dan bala sudah mulai.

Shellabear 1912: Maka kata Musa kepada Harun: "Ambillah perasapanmu bubuhlah api dari tempat kurban itu ke dalamnya dan bubuh setanggi di atas api itu dan lekas bawa kepada perhimpunan itu serta mengadakan perdamaian karenanya karena murka telah keluar dari pada hadirat Allah maka bala sampar itu telah mulai."

Leydekker Draft: Maka katalah Musaj kapada Harun; 'ambillah per`ukopan, dan bubohlah di`atasnja 'apij deri 'atas medzbeh, dan tarohlah 'ukop-ukopan, dan bawalah 'itu lakas-lakas sampej kapada perhimponan, dan meng`adakanlah ghafirat 'atas marika 'itu: karana sawatu garang sudah kaluwar deri hadapan hadlret Huwa; sijasat 'itu sudah memula`ij.

AVB: Musa berkata kepada Harun, “Ambillah perdupaanmu, taruhlah di dalamnya api daripada tempat pembakaran korban, dan taruhlah dupa di atasnya. Setelah itu, bawalah dengan segera ke tempat kalangan umat itu dan adakanlah pendamaian bagi mereka, kerana kemurkaan TUHAN telah berkobar-kobar dan wabak mulai berlaku.”


TB ITL: Berkatalah <0559> Musa <04872> kepada <0413> Harun <0175>: "Ambillah <03947> perbaraan <04289>, bubuhlah <05414> api <0784> ke <05921> dalamnya dari atas <05921> mezbah <04196>, dan taruhlah <07760> ukupan <07004>, dan pergilah <01980> dengan segera <04120> kepada <0413> umat <05712> itu dan adakanlah pendamaian <03722> bagi <05921> mereka, sebab <03588> murka <07110> TUHAN <03068> telah berkobar <03318>, dan tulah <05063> sedang mulai <02490>." [<06440>]


Jawa: Nabi Musa tumuli ngandika marang Imam Harun: “Padupane jupuken, wenehana geni saka ing misbyah, lan dokokana dupa, umat iku enggal paranana lan nganakna pirukun kanggo wong-wong iku, awitdene bebendune Pangeran Yehuwah wus mulad-mulad, wewelak mau wus wiwit nempuh.”

Jawa 1994: Kandhané Musa marang Harun, "Pedupané jupuken, isènana mawa limang iji saka mesbèh, nuli mawa kuwi pyurana menyan. Pedupan kuwi énggal gawanen ing panggonané wong akèh, lan nindakna upacara pirukun. Gelis lakonana! Paukumané Allah wis wiwit mulad-mulad lan paukumané wis wiwit nempuh marang umaté."

Sunda: Ti dinya Musa ngalahir ka Harun, "Candak parukuyan, ruhakan sareng teundeunan dupa. Enggal itu jalmi-jalmi pangukuskeun, pangnyirnakeun dosana. Enggal! PANGERAN parantos meh bedah bendu-Na, sakedap deui ge narajangkeun pagebug."

Madura: ban Mosa laju adhabu ka Harun, "Kala’ padupa’anna ba’na, esse’e mardha dhari mezba, pas pobuwi dupa. Duli giba ka ommat, pas mabadha opacara nyo’onnagi saporana sa-dusana ommat jareya. Mara duliyan! PANGERAN la talebat dukana ban wabah la molae."

Bali: Dane Musa tumuli mabaos ring Dane Harun sapuniki: “Gelisang ambil pasepan beline, dagingin baa sane saking pamorboran aturane limang keleng, tur bebehin baane punika antuk menyan akidik. Gelisang bakta pasepane punika ka tengah pasamuane, tur margiangja upacara panyupat dosa pabuat pasamuane makasami. Gelisang beli mamargi! Pidukan Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun mamargi, tur grubuge sampun nglahlah.”

Bugis: nainappa makkeda Musa lao ri Harun, "Alai onrong apimmu, lisekiwi sibawa bara api polé ri mézbaé sibawa taroiwi dupa ri yasé’na. Tiwii masitta ri umma’é sibawa pogau’i upacara paddampengeng dosaé untu’ mennang! Malluwa’-luwa’ni caina PUWANGNGE sibawa mappammulani saié."

Makasar: nampa nakana Musa mae ri Harun, "Allei tampa’ pepe’nu, bonei siagang bara pepe’ battu ri tampa’ pakkoro’bangnganga siagang bonei dupa irateanna. Erangi linta’ mae ri ummaka siagang gaukangi upacara pammopporang dosaya untu’ ke’nanga. Lintakko! A’rinrami larroNa Batara siagang appakkaramulami garringa."

Toraja: Ma’kadami Musa lako Harun nakua: Alai tu misa’ peroyan, parokkoi api lan mai inan pemalaran, patorroi dupa dao, ammu madomi’ lako kasirampunan sia padenanni kadiseroian kasalan, belanna tassu’mo tu kare’dekanNa PUANG sia randukmo tu kamandasan.

Karo: jenari nina Musa man Harun, "Buatlah talamndu, tamaken arang si merara i bas batar-batar nari i je, kenca bage tamaken rempah-rempah si merim i babo arang e. Kenca bage pedasken baba e ku jelma si nterem, bahan acara pembersihen man bana. To, pedasken! Nggo mulai gara rawa TUHAN janah penakit nggo mulai ngkenai nterem jelma."

Simalungun: (17-11) Nini si Musa ma hubani si Aron, “Buat ma pardahupaan in, bahen ma hubagas apuy na hun anjapanjap in, nahkon ma dahupa hu atasni anjaha podas ma ho laho marayak tumpuan in laho mambahen pardearan bani sidea, ai domma pala luar rimas hun lobei ni Jahowa, anjaha domma pala mamungkah masa papa ai.”

Toba: (17-11) Dung i didok si Musa ma tu si Aron: Buat ma pardaupaan i jala bahen tu bagasan ni i api sian atas langgatan, jala ampehon tusi daupa, haru silu ma ho laho mandapothon huria i mambahen pardenggananna, ai nunga pola ruar rimas na marpiarpiar sian adopan ni Jahowa, nunga pola mamungka rahat begu masa i.


NETBible: Then Moses said to Aaron, “Take the censer, put burning coals from the altar in it, place incense on it, and go quickly into the assembly and make atonement for them, for wrath has gone out from the Lord – the plague has begun!”

NASB: Moses said to Aaron, "Take your censer and put in it fire from the altar, and lay incense on it; then bring it quickly to the congregation and make atonement for them, for wrath has gone forth from the LORD, the plague has begun!"

HCSB: Then Moses told Aaron, "Take your firepan, place fire from the altar in it, and add incense. Go quickly to the community and make atonement for them, because wrath has come from the LORD; the plague has begun."

LEB: Moses said to Aaron, "Take your incense burner, put burning coals from the altar and incense in it, and go quickly into the community to make peace with the LORD for the people. The LORD is showing his anger; a plague has started."

NIV: Then Moses said to Aaron, "Take your censer and put incense in it, along with fire from the altar, and hurry to the assembly to make atonement for them. Wrath has come out from the LORD; the plague has started."

ESV: And Moses said to Aaron, "Take your censer, and put fire on it from off the altar and lay incense on it and carry it quickly to the congregation and make atonement for them, for wrath has gone out from the LORD; the plague has begun."

NRSV: Moses said to Aaron, "Take your censer, put fire on it from the altar and lay incense on it, and carry it quickly to the congregation and make atonement for them. For wrath has gone out from the LORD; the plague has begun."

REB: and then Moses said to Aaron, “Take your censer, put fire from the altar in it, set incense on it, and go with it quickly to the assembled community to make expiation for them. Wrath has gone forth already from the presence of the LORD; the plague has begun.”

NKJV: So Moses said to Aaron, "Take a censer and put fire in it from the altar, put incense on it , and take it quickly to the congregation and make atonement for them; for wrath has gone out from the LORD. The plague has begun."

KJV: And Moses said unto Aaron, Take a censer, and put fire therein from off the altar, and put on incense, and go quickly unto the congregation, and make an atonement for them: for there is wrath gone out from the LORD; the plague is begun.

AMP: And Moses said to Aaron, Take a censer and put fire in it from off the altar and lay incense on it, and carry it quickly to the congregation and make atonement for them. For there is wrath gone out from the Lord; the plague has begun!

NLT: And Moses said to Aaron, "Quick, take an incense burner and place burning coals on it from the altar. Lay incense on it and carry it quickly among the people to make atonement for them. The LORD’s anger is blazing among them––the plague has already begun."

GNB: and Moses said to Aaron, “Take your fire pan, put live coals from the altar in it, and put some incense on the coals. Then hurry with it to the people and perform the ritual of purification for them. Hurry! The LORD's anger has already broken out and an epidemic has already begun.”

ERV: Then Moses said to Aaron, “Get your bronze pan and some fire from the altar. Then put incense in it. Hurry to the people and do the things that will make them pure. The LORD is angry with them. The trouble has already started.”

BBE: And Moses said to Aaron, Take your vessel and put in it fire from the altar, and sweet spices, and take it quickly into the meeting of the people, and make them free from sin: for wrath has gone out from the Lord, and the disease is starting.

MSG: Moses said to Aaron, "Take your censer and fill it with incense, along with fire from the Altar. Get to the congregation as fast as you can: make atonement for them. Anger is pouring out from GOD--the plague has started!"

CEV: Then Moses told Aaron, "Grab your fire pan and fill it with hot coals from the altar. Put incense in it, then quickly take it to where the people are and offer it to the LORD, so they can be forgiven. The LORD is very angry, and people have already started dying!"

CEVUK: Then Moses told Aaron, “Grab your fire pan and fill it with hot coals from the altar. Put incense in it, then quickly take it to where the people are and offer it to the Lord, so they can be forgiven. The Lord is very angry, and people have already started dying!”

GWV: Moses said to Aaron, "Take your incense burner, put burning coals from the altar and incense in it, and go quickly into the community to make peace with the LORD for the people. The LORD is showing his anger; a plague has started."


NET [draft] ITL: Then Moses <04872> said <0559> to <0413> Aaron <0175>, “Take <03947> the censer <04289>, put <05414> burning <0784> coals from <05921> the altar <04196> in <05921> it, place <07760> incense <07004> on it, and go <01980> quickly <04120> into <0413> the assembly <05712> and make atonement <03722> for <05921> them, for <03588> wrath <07110> has gone out <03318> from <06440> the Lord <03068>– the plague <05063> has begun <02490>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Bilangan 16 : 46 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel