Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 20 : 10 >> 

TB: Ketika Musa dan Harun telah mengumpulkan jemaah itu di depan bukit batu itu, berkatalah ia kepada mereka: "Dengarlah kepadaku, hai orang-orang durhaka, apakah kami harus mengeluarkan air bagimu dari bukit batu ini?"


AYT: Musa dan Harun mengumpulkan umat di depan bukit batu itu. Kemudian, Musa berkata, "Dengarkanlah aku, hai kamu yang sering mengeluh. Haruskah kami mengeluarkan air dari bukit batu ini?

TL: Lalu dihimpunkanlah Musa dan Harun akan orang banyak itu bertentangan dengan bukit batu itu, maka katanya kepada mereka itu: Dengarlah, hai kamu orang durhaka! Dari dalam bukit batu inikah kami keluarkan air bagi kamu?

MILT: Dan Musa serta Harun mengumpulkan jemaat itu di depan bukit batu itu dan dia berkata kepada mereka, "Dengarlah sekarang para pemberontak, haruskah kami mengeluarkan air dari bukit batu ini bagimu?"

Shellabear 2010: Kemudian Musa dan Harun mengumpulkan umat itu di depan bukit batu. Kata Musa kepada mereka, “Dengarlah, hai orang-orang durhaka! Haruskah kami mengeluarkan air bagimu dari bukit batu ini?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Musa dan Harun mengumpulkan umat itu di depan bukit batu. Kata Musa kepada mereka, "Dengarlah, hai orang-orang durhaka! Haruskah kami mengeluarkan air bagimu dari bukit batu ini?"

KSKK: Lalu Musa dan Harun mengumpulkan seluruh jemaah di hadapan batu dan berkata kepada mereka, "Dengarlah, kamu kaum pemberontak. Apakah kami harus mengeluarkan air bagimu dari batu ini?"

VMD: Musa dan Harun mengumpulkan umat di depan batu itu. Kemudian Musa mengatakan, “Kamu selalu mengeluh. Sekarang dengarkanlah aku. Aku akan membuat air mengalir dari batu ini.”

BIS: Musa dan Harun mengumpulkan seluruh umat di depan bukit batu itu. Lalu Musa berkata, "Dengarlah, hai kaum pemberontak! Apakah kami harus mengeluarkan air dari bukit batu ini untuk kamu?"

TMV: Musa dan Harun mengumpulkan semua orang Israel di depan bukit batu itu. Kemudian Musa berkata, "Dengarlah, hai pemberontak! Haruskah kami mengeluarkan air dari bukit batu ini untuk kamu?"

FAYH: Lalu Musa dan Harun memanggil orang-orang Israel untuk berkumpul di kaki gunung batu itu. Musa berkata kepada mereka, "Dengarlah, hai kamu para pemberontak! Apakah kami harus mengadakan air dari gunung batu ini?"

ENDE: Lalu Musa dan Harun mengerahkan djemaah kemuka wadas itu. Berkatalah ia kepada mereka: Dengarlah, kaum degil. Masakan dari wadas ini kami dapat memantjarkan air bagi kamu!

Shellabear 1912: Maka oleh Musa dan Harun dikumpulkannyalah segenap perhimpunan itu ke hadapan batu itu maka kata Musa kepadanya: "Hai orang-orang durhaka dengarlah olehmu patutkah kami mengeluarkan air bagimu dari dalam batu ini."

Leydekker Draft: Maka Musaj dan Harun pawn berkompolkan pakompolan 'itu dimuka batu karang 'itu: lalu 'ija berkata pada marika 'itu; dengar 'apalah, hej kamu 'awrang durhaka, deri dalam batu karang 'inikah kamij 'akan kaluwarkan 'ajer kapada kamu?


TB ITL: Ketika Musa <04872> dan Harun <0175> telah mengumpulkan <06950> jemaah <06951> itu di <0413> depan <06440> bukit batu <05553> itu, berkatalah <0559> ia kepada mereka: "Dengarlah <08085> kepadaku, hai orang-orang durhaka <04784>, apakah kami harus mengeluarkan <03318> air <04325> bagimu dari <04480> bukit batu <05553> ini <02088>?" [<04994>]


Jawa: Nabi Musa lan Imam Harun bareng wus nglempakake pasamuwan ana ing sangarepe parang, wong-wong mau padha dipangandikani dening Nabi Musa: “Heh, wong kang wangkot, padha rungokna! Apa iya aku iki padha kudu ngolehake banyu kanggo kowe saka ing parang iki?”

Jawa 1994: Bareng Musa lan Harun wis nglumpukaké umat kabèh ing ngarepé gunung watu mau, banjur Musa kandha karo wong akèh mau, "Rungokna, hèh wong jahat, apa aku kudu ngetokaké banyu saka gunung watu iki?"

Sunda: Sakumna bangsa Israil ku anjeunna jeung Harun dikumpulkeun hareupeun batu cadas tea. Pok Musa ngalahir, "Darengekeun, eh jelema-jelema doraka! Na Kami jeung Harun teh kudu ngabijilkeun cai tina ieu batu cadas pikeun maraneh?"

Madura: Mosa ban Harun makompol ommat Isra’il kabbi ka adha’anna gumo’ gella’. Dhabuna Mosa, "E, reng-oreng se daraka, mara edhingngagi! Apa sengko’ ban Harun kodu makalowar aeng dhari gumo’ reya kaangguy kaparlowanna ba’na?"

Bali: Dane Musa miwah Dane Harun tumuli munduhang rakyate makasami ring arepan batu kaange punika. Sasampune punika, Dane Musa tumuli ngandika sapuniki: “Inggih semeton parapembrontak, sane mangkin indayang pirengang! Punapike tiang patut ngamedalang toya saking batu kaange puniki pabuat semeton?”

Bugis: Napaddeppungenni Musa sibawa Harun sininna umma’é ri yolona bulu-bulu batuéro. Nanakkeda Musa, "Engkalingai, éh iko bangsa pojiyéngngi maronta! Aga harusu’ki passurekko uwai polé ri bulu-bulu batuéwé?"

Makasar: Napasse’remi Musa siagang Harun sikontu ummaka ri dallekanna anjo bulu’ batua. Nampa angkanami Musa, "Pilangngeri, he ikau ngaseng tau pabali-balia! Apaka musti appasuluki je’ne’ ikambe battu lalang ri anne bulu’ batua untu’ ikau ngaseng?"

Toraja: Narampunmi Musa sola Harun tu kombongan sitingoan buntu batu, nama’kada lako tau iato mai nakua: Perangii, e kamu to pabali-bali, la kipatassuranrokomika uai lan mai buntu batu iate?

Karo: Ipepulung Musa ras Harun kerina perpulungen i lebe-lebe batu e, jenari nina Musa, "Begiken, o kam si tukang berontak! Terpaksa kin ipedarat kami man bandu lau i bas batu enda nari?"

Simalungun: Ipatumpu si Musa pakon si Aron ma kuria in hu lobei ni dolog batu ai, anjaha nini ma hubani sidea, “Bogei ma, nasiam sipanggeori! Tarpaluar do bah bani nasiam hun dolog batu on?”

Toba: Dung i dipaluhut si Musa dohot si Aron ma huria i tu jolo ni dolok batu i, jala ninna ma mandok nasida: Ua tangihon ma hatangkon, hamu ale panggunturi! Tagamon do ulaning tarparuar hami sian dolok batu on aek siinumonmuna?


NETBible: Then Moses and Aaron gathered the community together in front of the rock, and he said to them, “Listen, you rebels, must we bring water out of this rock for you?”

NASB: and Moses and Aaron gathered the assembly before the rock. And he said to them, "Listen now, you rebels; shall we bring forth water for you out of this rock?"

HCSB: Moses and Aaron summoned the assembly in front of the rock, and Moses said to them, "Listen, you rebels! Must we bring water out of this rock for you?"

LEB: Then Moses and Aaron assembled the community in front of the rock and said to them, "Listen, you rebels, must we bring water out of this rock for you?"

NIV: He and Aaron gathered the assembly together in front of the rock and Moses said to them, "Listen, you rebels, must we bring you water out of this rock?"

ESV: Then Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said to them, "Hear now, you rebels: shall we bring water for you out of this rock?"

NRSV: Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said to them, "Listen, you rebels, shall we bring water for you out of this rock?"

REB: He with Aaron assembled the people in front of the rock, and said to them, “Listen, you rebels. Must we get water for you out of this rock?”

NKJV: And Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock; and he said to them, "Hear now, you rebels! Must we bring water for you out of this rock?"

KJV: And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; must we fetch you water out of this rock?

AMP: And Moses and Aaron assembled the congregation before the rock and Moses said to them, Hear now, you rebels; must we bring you water out of this rock?

NLT: Then he and Aaron summoned the people to come and gather at the rock. "Listen, you rebels!" he shouted. "Must we bring you water from this rock?"

GNB: He and Aaron assembled the whole community in front of the rock, and Moses said, “Listen, you rebels! Do we have to get water out of this rock for you?”

ERV: Moses and Aaron told the people to meet together in front of the rock. Then Moses said, “You people are always complaining. Now listen to me. I will cause water to flow from this rock.”

BBE: Then Moses and Aaron made the people come together in front of the rock, and he said to them, Give ear now, you people whose hearts are turned from the Lord; are we to get water for you out of the rock?

MSG: He and Aaron rounded up the whole congregation in front of the rock. Moses spoke: "Listen, rebels! Do we have to bring water out of this rock for you?"

CEV: After he and Aaron had gathered the people around the rock, he said, "Look, you rebellious people, and you will see water flow from this rock!"

CEVUK: After he and Aaron had gathered the people around the rock, he said, “Look, you rebellious people, and you will see water flow from this rock!”

GWV: Then Moses and Aaron assembled the community in front of the rock and said to them, "Listen, you rebels, must we bring water out of this rock for you?"


NET [draft] ITL: Then Moses <04872> and Aaron <0175> gathered <06950> the community <06951> together in front of <06440> the rock <05553>, and he said <0559> to them, “Listen <08085>, you rebels <04784>, must we bring <03318> water <04325> out of <04480> this <02088> rock <05553> for you?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Bilangan 20 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran